陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
这本《翻译与近代日本》是以岩波新书1998年版为底本翻译的,原著作者是日本知识界两位最杰出的代表人物:丸山真男和加藤周一。正如书前岩波书店编辑部所写的出版说明和加藤周一后记中所述,该书源自二人共同编辑《日本近代思想大系》第十五集《翻译的思想》期间,加藤前往探望病中的丸山时就相关问题的交谈讨论,可以说是...
卫建民:给理工科大学生谈读书
《爱因斯坦文集》3卷本在我国翻译出版了,《玻尔集》12卷也翻译出版了。我要向同学们介绍的是,这两位伟大的科学家的文集的中文翻译,前者以许良英先生为主,后者是一人之力,完全是石油大学的教授戈革先生翻译的。许良英是科学史专家,他在过去的政治运动中遭受不公平待遇,从北京发配到老家当农民,在底层艰难地活着...
孟院荐书|曾振宇主编《四书通解》出版
如理雅各(JamesLegge)、庞德(EzraPound)、林语堂、辜鸿铭、陈荣捷、安乐哲(RogerT.Ames)等,对其在关键字词和概念上的翻译做出对比和评析,勾勒出他们在文本理解上的差异,并选择陈荣捷和安乐哲的译文全文附录于后,帮助海内外读者把握《大学》和《中庸》的丰富思想。
裘禾敏:从《孙子兵法》英译看典籍西传
一般来说,如果着眼于以忠实性为价值取向的翻译风格,那么典籍英译者大多对原文文本采取异化处理,即多作直译与音译,并“在翻译原文之外还需旁征博引,解释典故,考释出处”,“这种翻译手段突出的是译文的叙述价值和文化价值”。译者有时还会在译文里夹插相应的古汉语原文,追求歌德所提倡的隔行对译方法(linealtranslati...
中国最早的汉译本《堂吉诃德》重新译回西班牙语
《魔侠传》是“林译小说”中的一部。1922年,上海商务印书馆出版了《堂吉诃德》的首个中文译本《魔侠传》,两年后,林纾因病辞世,这部《魔侠传》成为他最后一部文学译作。《魔侠传》并非是对《堂吉诃德》的简单翻译,而是林纾对《堂吉诃德》英译版的个人诠释。首先,他没接触过西语原文;其次,他并非直接阅读英译...
读书| 卫建民:给理工科大学生谈读书
同学们在中学阶段学过范仲淹的《岳阳楼记》,这篇名作的最后一句是:“噫!微斯人,吾谁与归?”翻译成白话文是:“哎,除了这样的人,我再能向谁学习呢?”同学们是物理电子专业的,在世界物理学界,已经有那么多伟大的人物在照亮你的路,请抬头,请抬头看呀!
辜鸿铭自译歌德诗句
就翻译而言,辜鸿铭不仅翻译了德国诗人歌德、英国诗人柯珀的诗歌,还把《大学》《中庸》《论语》等中国古代经典译成英文。李大钊认为中国能出现辜鸿铭,“已足以扬眉吐气于二十世纪之世界”。如此铿锵有力的表白,说明辜鸿铭先生是中国历史上一位值得永远铭记的人物。
经典解读:《了凡四训》原文及翻译全文
原文云谷出“功过格”示余,令所行之事,逐日登记,善则记数,恶则退除;且教持《准提咒》,以期必验。直解云谷禅师拿出“功过格”给我看,要我将每天所做的事情,都一一地登记下来。做了善事,就记录在功格之上。如果做了恶事,就依照恶事的大小,而与功相互抵销。禅师还教我持念《准提咒》,以期所求的事...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
《封神》展现人性善恶,“性善”“性恶”该怎么翻译?
天下非一人之天下,乃天下之天下也。同天下之利者,则得天下;擅天下之利者,则失天下。(《六韬·文韬·文师》)译:天下不是一个人的天下,是天下所有人的天下。与天下人的利益一致的人,可以获得治理天下的权力;将天下人的利益占为己有的人,势必失去治理天下的权力。