欧洲汉学家:多从中国哲学思想中汲取营养
“我会从德语中找出一个与之对应的双关语,也许它与中文双关语的原文用词完全不同,但德国读者能够体会到原作者想要表达的意思。这就要求译者有足够的德文写作功底。”马海默是德语文学专业出身,这为其做好翻译工作打下了坚实的语言基础。“道家文化对我的影响很深刻。”马海默说,老子的《道德经》是他最喜欢的书之...
在《诗经》中,寻找爱情最初的模样
整整3年时间,研读诸多文献、论文,只为写出经得起时间检验的《诗经》注本。初稿将近百万字,上下两册终成书50多万字。为力求保留《诗经》原文韵律和意境,将古文逐句翻译成,对仗工整、易读易懂的现代歌谣体,译文信达雅,读起来朗朗上口,韵味十足。每篇诗作,添加300~1000字的全文赏析导读,辅助读者了解创作背景、行...
《庆余年2》开播了!谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
比如李清照《声声慢》的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”一句。这句词平仄交替,读来音韵动人,意中有感情郁结,甚难翻译。许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,...
闫红:《诗经》里有“恋爱脑”,也有“技术流”
我的工作有两项,一部分是把《诗经》翻译成类似于现代诗或者说散文诗,另一部分是一个小小的“读后感”。这两项我都觉得特别有意思。怎么翻译,体现着你对这首诗的理解,字节的“疾”或“徐”,正体现你所感觉到的这首诗的节奏。我有时候会刻意把韵律拉长,有时候会削减,跟原文字数差不多,要表现那种决断感。这个...
乌兹别克斯坦留学生翻译《论语》《孟子》《道德经》,在西安与...
他翻译《论语》《孟子》《诗经》、教中文、出词典……今年,来自乌兹别克斯坦的留学生伊力哈穆,重返四年前离开的长安大学,攻读博士学位。深秋季节,金黄色的落叶铺满校园,他在学校操场席地而坐,用流利的中文讲述两次赴西安求学,深耕中国“国学”译作的故事。为了读懂中国他苦练中文翻译《论语》《论语》《孟子》...
高罗佩与《大唐狄公案》
高罗佩一生虽以外交为职业,但却把研究汉学当作终身事业(www.e993.com)2024年10月16日。他是世界汉学界的巨擘,素有“奇人”和“怪杰”之称。他16岁读中学时便开始学习中文写作,并在校刊上发表了不少有关中国的诗歌和短文。18岁时在荷兰荷华文化协会主办的会刊《中国》上发表了研究中国《诗经》的文章,后来又在此刊上陆续发表了关于中国《古诗...
关于印发《湖南省2024年普通高等学校专升本公共科目考试要求》的...
1.蒹葭????(《诗经》)2.《老子》二章(第二章“天下皆知美之为美”;第七十七章“天之道,其犹张弓欤”)3.子路、曾皙、冉有、公西华侍坐????(《论语》)4.??《孟子》三则(鱼我所欲也;得道多助,失道寡助;天将降大任于是人也)??????????...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
比如法国名著《红与黑》中,市长用高傲的口气说了一句话J’aimel’ombre对等论译成:我喜欢树荫。优势论者译成:大树底下好乘凉。前者批评后者不忠实,不符合对等原则,因为原文并没有“好乘凉”的字样。后者批评前者只忠实于原文的词,而不忠实于原文的句。因为市长是用高傲口气说这句话的,对等的译文有什么高傲的...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
艾朗诺著《苏轼生命中的言语、意象和行为》艾朗诺:德古意特出版社策划了一系列中国文人别集的译本,叫做LibraryofChineseHumanities,目前不到十年的时间已经出版了九种。这些翻译文集的设计很漂亮,很干净,每一页留了很多空白,出版社并不觉得这些空白浪费纸张。翻译者也可以在每首诗歌下面做一些注解。中文一页,英文一...
《庆余年》开播在即,谁还记得“范闲”诗会斗诗惊艳京城的名场面?
许渊冲所译版本,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”。读来不仅押韵完美,更在抑扬顿挫之间,生动传递出作者的愁绪悲伤。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.不论《唐诗》《宋词》《诗经》,许老先生的译作,总有传世佳作。