诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
《一剪梅舟过吴江》张桂铭绘在许渊冲眼中,翻译是追求两种语言的“双赢”,求真是低标准,求美是高标准;等值的翻译容易失掉诗的精华,并且难以出精品。与其将诗翻译得味同嚼蜡,嘴里像嚼着一大块黄油面包似的,不如在不失真的情况下使其优化和再创,以确保原诗的内蕴和存意不流失,在音形上更熨帖、更醒豁,使读者能...
《今生缘》火爆外网,看到谐音翻译我绷不住了
《阳光男孩阳光女孩》《阳光彩虹小白马》《一剪梅》《本草纲目》……主打的就是一个老少皆宜!不得不说近几年,咱们中国的神曲,都在以不同的形式火到国外这不得给咱们的中国文化好好点个赞?你还知道哪些中国歌在国外爆火?快在评论区打出来让大家一起看看五一长假,游客在这里“惊掉了下巴”今日...
福利丨许渊冲译唯美唐诗、宋词:写尽岁月温柔,叙尽人生哲理
许渊冲表示,“我译《宋词》和译《诗经》《楚辞》一样,尽量要保存原文的意美、音美、形美。首先,所谓意美,就是不但要译原文的表层形式,还更要译原文深层的内容,甚至言外之意。如果原文的内容和形式统一,那翻译比较容易;如果内容和形式有矛盾,那只好舍形式而取内容;如果原文的形式可以包括几种不同的内容,那就要...
费玉清《一剪梅》火爆欧美 背后是文化输出逐渐数字化
歌曲《一剪梅》火爆欧美的原因的另一种说法是,这首歌的副歌部分“雪花飘飘,北风萧萧”被翻译成了“Thesnowfallsandthewindblows”,让人产生一种类似身处窘迫境界的顾虑感。这种解释也说得通,因为在当下的环境中“丧”文化非常流行,而被翻译之后的歌词,恰恰符合这个圈子里所要表达的东西。尤其是在2020...
《不二情书》火了,里面的诗词咋翻译?
《一剪梅》ATwigofMumeBlossoms---李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。Fragrantlotusbloomsfade,autumnchillsmatofjade.My...
《一剪梅》之前,老外早就被这些中国元素洗脑了
几个月前污王宣布退休的时候,绝对想不到,他唱了36年的代表作《一剪梅》,会火遍全球(www.e993.com)2024年11月20日。1月,一位叫“蛋哥”的UP主举着手机站在雪地里,旋转着唱出“雪花飘飘北风萧萧”,将视频上传到了快手。后来,有网友把视频搬运到了Youtube,不知道是歌词太魔性,还是蛋哥造型太奇异,总之这段视频在老外中一下就火了。
八年级上册语文课本知识点汇总,暑期超车必备!
《人民解放军百万大军横渡长江》新闻报道了人民解放军百万大军胜利横渡长江的战况,歌颂了我军英勇善战的精神,展现了人民解放军的英雄气概,给全国人民和全军将士以极大的鼓舞,对瓦解敌军斗志、鼓舞我军士气起了很大的作用。3.重点字词芜(wú)湖击溃(kuì)督(dū)战绥靖(suíjìng)阻遏(è)荻(dí)港...
以词译词,解读易安
以词解词,更要以词译词。本书名为“今译”,注重译作在内容、格式与原作的一一照应,以新体长短句、格律翻译旧体长短句、格律,在谱式标点、韵部安排、上下片格律等方面,尽量保留原有韵味。旧体格律,从句式、句法,到字声、韵叶,均依一定的腔与谱。新体的新,既由旧而来,又适当变化。例如《一剪梅》(红藕香...
千里江南雨荷烟柳 许渊冲英译宋词之美
《春风十里柔情——许渊冲英译婉约宋词》这本书,共收集了柳永、李清照、陆游、周邦彦、欧阳修等36首宋代名家的词作,都以中英文对照形式呈现。有许多是我们耳熟能详的作品,如《钗头凤·红酥手》《雨霖铃·寒蝉凄切》《一剪梅·红藕香残玉簟秋》《生查子·元夕》等。每一首读来,令人齿颊生香,回味无穷。除了许老...
99岁译界泰斗许渊冲,带你“画说经典”!
李清照在《一剪梅》里感叹:“花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁”。千百年来,不知让多少人沉醉其中。还有那阕感动无数人的悼念亡妻的《江城子》:“十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。”明白如话,思之却令人潸然泪下。