10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
淡如、绣水朱君、岳飞、云儿飘、希特勒、你的、罗马教皇、无赖、猪八戒、小物件、红儿、蚯蚓、丑小鸭、叽里咕噜、和尚、珠儿、不好的孩子、虫、鲸鱼、二毛子、我、子路、张飞、一个臭男人、绝望者、冬瓜、牛魔王……”有谁相信这些文字出自一个沉默寡言的人之手?
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
相比而言,著名文学评论家爱德华·布朗(EdwardJ.Brown)在《斯拉夫评论》(SlavicReview)中的评论更毫不留情:“《奥涅金》的这个译本出自我们时代最伟大的一个文人之手,但品质低劣……(他)全盘摒除了诗意,而这样做的根据,只不过是一条浅薄又蹩脚的翻译‘理论’。”哈佛大学教授亚历山大·格申克龙(AlexanderGerschenkro...
在文学之都南京,他们将红毛猩猩发出的声音翻译成诗集《阿猩》
这本诗集共有1000首诗歌,分为“现实”和“梦境”两个部分。“原书作者”是2022年8月31日出生在红山动物园的红毛猩猩“毛栗子”。诗集作者将“毛栗子”的叫声和鼾声翻译成诗句。“你会有一些想法,这是自由区的方向,我们以为在那里,我们都会获得自由”“我在街上,有一英寸的精灵,这让我看到了机会”“他们在绝境...
纪念万玛才旦逝世一周年,遗作小说集和译作集出版
《如意故事集》则收录了万玛才旦所整理翻译的藏族民间传说尸语故事。书中以如意宝尸向德觉桑布讲故事的嵌套结构讲述了24个小故事,鸟衣王子、猪头卦师、魔鬼兄弟、迁魂术法……堪称一部微缩的藏族版《一千零一夜》。加之此前出版的《乌金的牙齿》和《故事只讲了一半》,组成万玛才旦文集。作为“藏语电影新浪潮...
孤独是艺术家与世界交流的唯一方式 | 《乌贼骨:蒙塔莱诗集》译...
1阿尔弗雷多·加尔朱洛(AlfredoGargiulo,1876—1949),意大利文学评论家、作家、翻译家和图书管理员。2EugenioMontale,Ossidiseppia,acuradiPietroCataldieFlorianad'Amely,2016,MondadoriLibriS.p.A.,Milano.3“乐章”13首分别为:《柠檬》《英国圆号》《假声》《游吟诗人》《为卡米洛·...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
在翻译律诗时,我们要根据原有的节奏确定翻译后的音节数(www.e993.com)2024年11月15日。五言诗译作4个音步、8个音节,七言诗译作5个音步、10个音节,使汉语与英语诗句的稠密程度保持契合。英译后与原诗相似,一般采用隔行韵,“一三五不论,二四六分明”,也就是第一行和第三行不一定押韵,但是第二行和第四行需要押韵;或一、二、四行押韵,第...
ChatGPT、Gemini、通义千问等一众大语言模型,哪家更适合您?
诗人马致远的诗句“断肠人在天涯”,描写了“夕阳向西缓缓落下,只有孤独的旅人漂泊在遥远的地方。”诗句的翻译涉及到文化差异和诗人独特情感。Mixtral的语言模型正确的解释了诗句本身的含义,帮助翻译者很好地理解这句诗句。Claude的语言模型对于诗句的本身理解是不正确的。
罗大里的童诗:谁星期天不吃饭,星期一就会饿|孩子与诗??
翻译:邢文健、亓菡多么美的诗句如果能用一束阳光来写多么纯净的词句如果能用一丝轻风来写在黑水瓶底隐藏着宝物谁能将它打捞配上最黑的墨水就能写下灿烂的词句用“一束阳光”“一丝清风”“隐藏着的宝物”写成的诗句会是什么样?罗大里已经告诉我们答案了——每个词都像宝石一样灿烂。诗人用这些“...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
唐代诗人灿若繁星,王维以其独有的魅力吸引了不同文化、不同语言的读者,在漫长的传颂过程中被不断诠释与翻译,生成了蔚为大观的文化景象。这一景象可以折射在一首小诗上:美国学者艾略特·温伯格在《观看王维的十九种方式》一书中便释读了《鹿柴》的十九种译法。他在分析索姆·詹宁斯的译本时,指出了一个耐人寻味的...
经典中文译本,讲好法国故事
翻译诗词的难处,在于炼字,经典好诗都追求一个“工”字。许渊冲译诗,既要工整押韵,又要境界全出,古典诗词有比喻、借代、拟人、对仗,译后的英法韵文中也要有比喻、借代、拟人、对仗,几乎到了苛刻的程度,唯恐糟蹋中国文化的好东西。他的老同学杨振宁说:“他特别尽力使译出的诗句富有音韵美和节奏感。从本质上说,这...