多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
事发上海一地铁站!市民吐槽:这么翻译太无语,网友看后也哭笑不得
近日,有网友发帖反映上海地铁站的英语翻译称7号线高科西路站售票处的“加值”翻译写成了拼音“JIAZHI”↓记者从网友提供的照片上看到,在“售票加值处”的标识牌上,相关的英文翻译为“TICKETS&JIAZHI”,售票翻译成了英文,而加值是拼音。网友发帖截图,售票处的“加值”,翻译写成了“JIAZHI”。截屏图网...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩家和观察者支持拼音直译,视之为对中华文化的传承和展现。他们认为,汉语拼音的国际普及度高,能直接传达汉字的音韵美,为外国玩...
笑喷了!强行输出中华文化:黑神话悟空中没有的名词直接用拼音
拼音翻译的前车之鉴其实,使用拼音来翻译中国元素并不是什么新鲜事。早在上世纪70年代,"功夫"(KungFu)和"太极"(TaiChi)这样的词就已经通过拼音的方式进入了英语词汇。这些词现在已经被广泛接受,成为了中国文化的代表。但是,并不是所有的拼音翻译都能取得成功。比如,有些餐厅菜单上的"鱼香肉丝"(Yu...
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用其他英语单词来翻译。
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
威妥玛式拼音法(Wade-Gilesromanization)又称威妥玛-翟理斯式拼音,简称威氏拼音法(www.e993.com)2024年10月17日。它是1867年开始的,由英国人威妥玛(ThomasFrancisWade1818年—1895年,今天的习惯应该翻译成托玛斯·韦德)与人合编的注音规则,叫“威氏拼音”。威妥玛曾于1871年任英国驻华公使,1883年回国。1888年起在剑桥大学任教授,讲授...
桥到底用拼音还是译成bridge? “cheng zhan station”让外国友人...
“主要还是统一路牌翻译的标准吧,全拼音也不是不可以,苏州就是全拼音,现在这样很乱。而且英语翻译也是要统一标准的,比如巷怎么翻,怎样叫lane,怎样叫alley,现在路牌翻得太随意了。”小区指示牌“小心坠落”直译后意思完全相反网友Elliott:有次看见某小区的指示牌“小心坠落”,英文翻译为“carefullyfallin”(...
不愧是RNG第一上单!Looper秀汉语拼音,韩语翻译小姐姐50岁了?
在直播中,Looper也是秀了一波中文,直播间的标题直接用汉语拼音:Looperlaihuya。意思是Looper来虎牙。直播间的翻译小姐姐也是直言,大家可以发弹幕的,因为Looper可以看懂一些简单的汉字的。有趣的是,由于Looper直播间的翻译小姐姐太过可爱,诸多水友都调侃小姐姐年龄到50了,也是把小姐姐逗的不行。
郑州地铁站名翻译拼音英文混搭 外国人表示傻傻看不懂
记者留意到,郑州地铁5号线站点共32个,其中只有市中心医院、市第二人民医院、郑州东站等10个站点的翻译为英文,其他22个站点则均使用拼音式翻译。郑州市民李先生对此也提出了质疑。他表示目前5号线上的五一公园和月季公园、经开中心广场、航海广场这几个站名都是直接使用的拼音式翻译,这是很不规范的,“公园和广场...
合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名?官方详解
如:延乔路YanqiaoLu,繁华大道FanhuaDadao。不作地名的实体单位,以及不具有地名意义的建筑物、场所等名称用于导向性标识时——能区分专名、通名的,分别采用拼音拼写和英文意译的方式,分段书写,每段首字母大写,其余小写。此外,不能区分专名、通名的,a)已有官方译名的,从其翻译;b)没有官方翻译或已有译名不...