科学家用AI翻译动物对话,发现人类语言并不独特
更具实际意义的是,这类研究并没有过高的门槛——或许在未来,与宠物直接对话,用的就是你自己的研究成果。在电影《飞屋环游记》中,一只名叫逗逗(Dug)的狗戴着一个神奇项圈,它能将狗狗的叫声翻译成流利的人类语言。在现实世界中,非常训练有素的狗可以被教会按按钮,以回应人类语言来执行简单的命令,如“出去”、...
成功立项!榨菜将有国际标准——重庆涪陵榨菜走向世界背后的故事
据了解,此前国际上连对榨菜的翻译都没有统一。有的国家会用中文拼音作为榨菜的翻译词,而有的国家则会把“榨菜”翻译成mustardtuber,其字面意思就是芥末的块茎,这是完全错误的。早在递交提案时,刘德君和其他起草人便一致同意将拼音“Zhacai”作为翻译名称,在标准适用范围中注明“以青菜头为原料”,且将产品分类...
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译
《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译#黑神话悟空制作人称对海外玩家有门槛#《黑神话:悟空》制作人:对海外玩家有门槛,很多名词用拼音翻译《黑神话:悟空》制作人冯骥在《扬声》节目中谈及游戏中的中华传统文化,他表示这部分内容对海外玩家是有门槛的,一些独有名词都保留了拼音,而非用...
黑神话悟空中很多翻译直接用了拼音 文化与创新的碰撞?
游戏采用了一些拼音直译而非意译的方式呈现专有名词和概念,比如“Jīngjìng”代表“静寂”,“Fēngshuǐ”指“风水”,“Wújìng”则是“无尽”。这种做法引起了两方面的不同反响。一部分玩家和观察者支持拼音直译,视之为对中华文化的传承和展现。他们认为,汉语拼音的国际普及度高,能直接传达汉字的音韵美,为外国玩...
《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
以往,国产游戏翻译大多都是意译,这能够更准确、直观地传达词语的含义,降低语言门槛,使全球玩家都能顺畅地领略游戏的精髓。然而,《黑神话:悟空》游戏中的一些名词,海外翻译采用的却是拼音,这打破了传统的翻译习惯,也引来了一些不同的声音。拼音直译,可能会让海外玩家在玩游戏的过程中,无法充分理解游戏剧情、...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,如今造成什么影响
直到20世纪40年代,越南民主共和国政府正式宣布使用以拉丁字母创作的越南语国语字和罗马化的拼音文字,废除汉字(www.e993.com)2024年11月10日。这一改革使越南语言文字更贴近普通民众的生活,节省了记忆汉字的精力,教育门槛也大为降低。容易掌握的本族语言文字加速了文化知识的普及,对构建越南民族认同也起到了重要作用。
山有枢:原文、翻译及注音,探索古代山名背后的文化与历
三、山有枢诗经原文拼音解析1.山有枢(shānyǒushū):这句诗描述了山上有一种名叫“枢”的树木。枢,古代的一种树木,质地坚硬,可用于***车轮等。2.隰有榆(xíyǒuyú):隰,指湿地。这句诗描绘了湿地中长满了榆树。榆,一种常见的树木,其木材可用于建筑和家具***。
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
配音和翻译也都精彩,既有接地气的口头表达,也有带我们古典文学色彩的措辞。比如,不再是MonkeyKing,WuKong已足够响亮;金箍棒,没有翻译成"镀金的长棍子",而是直接用拼音JinGuBang。赤髯龙,翻译为TheRedLoong,而没有用Dragon。因为西方文化的龙,通常是负面形象,代表邪恶、贪婪;而我们中国龙则是...
给世界一次Chinglish的震撼
首款国产3A游戏《黑神话:悟空》风靡全球。很多人注意到,该游戏的海外版保持了“原汁原味”,对孙悟空、妖怪、金箍棒等名词都没有沿用过去的英文翻译,而是选择了拼音直译。虽说带有一定门槛,但“上头”的外国玩家并未感觉不适,而是纷纷“补课”、不亦乐乎。从“MonkeyKi
正观快评:《黑神话:悟空》拼音直译,彰显文化自信
以往,国产游戏翻译大多都是意译,这能够更准确、直观地传达词语的含义,降低语言门槛,使全球玩家都能顺畅地领略游戏的精髓。然而,《黑神话:悟空》游戏中的一些名词,海外翻译采用的却是拼音,这打破了传统的翻译习惯,也引来了一些不同的声音。拼音直译,可能会让海外玩家在玩游戏的过程中,无法充分理解游戏剧情、游戏内涵...