诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他...
苏轼幽默的一首词,翻译成白话文就是:有个丑老婆总比独守空房强
其中一句“丑妻恶妾胜空房”翻译成白话文就是“有个丑老婆、坏老婆总比独守空房强”,那么苏轼为什么会发出这样的感叹呢,这首词所要表达的含义是什么呢?《薄薄酒》:丑妻恶妾胜空房《薄薄酒》这个词牌名在宋词流传度不高,多为词人表达心里那份怡然自得的雅致,追求随遇而安、知足常乐的人生道理。苏轼写这首词的...
翻译泰斗许渊冲译作集:让世界看到中国唐诗之韵
”许渊冲先生将这两句意境幽微的诗,翻译为“Ingloomyforestpeepsnolight,Butsunbeamsslantonmossyground”,他以色彩、光影在夕照下充分融合的刹那之美,描绘出一种既符合唐代诗人王维的心境,又契合英伦田园森林画风的典雅韵律,充分折射了苏东坡所言“味摩诘之诗,诗中有画”之美。
央媒聚焦!揭秘苏东坡与湛江“顶流”的不解之缘…
苏轼的《澄迈驿通潮阁二首》诗句用白话文翻译为:倦居他乡之人听到归乡之路遥远,正怀着愁绪独自行走,突然发现眼前有一座高阁俯视着跨水长桥。我的视线正迷恋地随着一群白鹭在秋浦上飞翔而移动,不知不觉中晚潮悄然而退,只剩一片青葱的红树林渐入暮色之中。在引用苏轼这首诗后专题片带着神秘的口吻向观众...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
艾朗诺著《苏轼生命中的言语、意象和行为》艾朗诺:德古意特出版社策划了一系列中国文人别集的译本,叫做LibraryofChineseHumanities,目前不到十年的时间已经出版了九种。这些翻译文集的设计很漂亮,很干净,每一页留了很多空白,出版社并不觉得这些空白浪费纸张。翻译者也可以在每首诗歌下面做一些注解。中文一页,英文一...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程(www.e993.com)2024年11月3日。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于东坡文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
成都|苏轼的美学思想及其当代价值时间:9月16日(周一)15:00地点:青羊区窄巷子30号三联韬奋书店主讲人:周裕锴(四川大学文学与新闻学院教授)苏东坡,一个集文学家、书法家、画家、政治家等多重身份于一身的传奇人物,他的一生跌宕起伏,却总能以乐观豁达的态度笑对人生风雨。9月16日,周裕锴教授将以其深厚的学...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
嘉宾:黄福海(翻译家)、袁莉(复旦大学外文学院法文系教授)中国古典诗词是何时走入西语世界的?有哪些欧洲诗人为此着迷?李白、苏轼,在他们眼中什么样?在《诗歌小史》中,《东风西渐》一章专门讨论了这些问题。你可以转换视角,以一种陌生的角度重新解读那些耳熟能详的作品,体验东西文化碰撞瞬间的别样趣味。6月21日晚,《...
一周文化讲座|如何让大众重新爱上文学阅读
在众多轶事和传说背后,真实的苏东坡到底是怎样的?周五下午,我们邀请到中华书局上海聚珍文化传媒有限公司副总经理、副编审贾雪飞老师,为大家带来一场“文化的力量:从苏东坡的三种立体影像谈起”的主题分享。上海|“新时代、新视野下的城市文学与文化研究”高峰论坛...