苏轼幽默的一首词,翻译成白话文就是:有个丑老婆总比独守空房强
其中一句“丑妻恶妾胜空房”翻译成白话文就是“有个丑老婆、坏老婆总比独守空房强”,那么苏轼为什么会发出这样的感叹呢,这首词所要表达的含义是什么呢?《薄薄酒》:丑妻恶妾胜空房《薄薄酒》这个词牌名在宋词流传度不高,多为词人表达心里那份怡然自得的雅致,追求随遇而安、知足常乐的人生道理。苏轼写这首词的...
黄冈职业技术学院开展“讲好中国故事,传播中华文化”苏东坡故事...
4月11日下午,“讲好中国故事,传播中华文化”苏东坡故事分享会汉韵国风体验活动在黄冈职业技术学院汇贤阁1406教室举行。校党委委员、副校长周常青,黄冈市文化和旅游局党组成员、副局长王宝超出席活动;学校交通学院近20名留学生参加活动,王文娇博士担任现场翻译。周常青致欢迎词,对各位来宾、留学生的参与表示欢迎,感谢市...
央媒聚焦!揭秘苏东坡与湛江“顶流”的不解之缘…
苏轼的《澄迈驿通潮阁二首》诗句用白话文翻译为:倦居他乡之人听到归乡之路遥远,正怀着愁绪独自行走,突然发现眼前有一座高阁俯视着跨水长桥。我的视线正迷恋地随着一群白鹭在秋浦上飞翔而移动,不知不觉中晚潮悄然而退,只剩一片青葱的红树林渐入暮色之中。在引用苏轼这首诗后专题片带着神秘的口吻向观众...
美国知名汉学家艾朗诺分享他眼中的苏轼
艾朗诺潜心苏轼研究多年,有专著《散为百东坡——苏轼人生中的言象行》出版,以及计划出版的中英对照苏轼选集。他是如何认识并开始研究苏轼的呢?1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
《江芦的咏叹》一书是专门为年轻的读者编选的,书中描绘了一花一草带来的喜悦,对往事与故人的怀念,对艺术与远方的追寻,内容精选了赵丽宏写作生涯中具有代表性的散文。9月14日下午,著名作家、诗人赵丽宏将和读者们分享阅读与写作是如何陪伴他面对逆境和孤独,带给他人生的希望与追求,使他的生活变得充实、快乐。
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗
艾朗诺是海外知名汉学家,深耕于宋代文学与文化(www.e993.com)2024年11月3日。《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》是艾朗诺的第二部论著,在原作出版三十年后首度汉译。9月8日,本书译者、复旦大学中文系副教授赵惠俊将与复旦大学中文系教授朱刚共同做客海上博雅讲坛。两位嘉宾将从与艾朗诺交往说起,解析《散为百东坡》的亮点与学术史意义。
鲁迅崇拜的天才、世界文坛的高峰:写人性,没人比他更厉害
如果你还没有读过陀思妥耶夫斯基,推荐你这套译林出版社的《陀思妥耶夫斯基》(精选集)每一本都是传世之作。每一则故事,都诉说了无尽的犯罪、爱情与人性。很多人都叫他陀神,而他的作品则“值得十颗星,是能重塑人灵魂的神作”。《被侮辱与被损害的人》,陀氏宇宙如果有入口,那就是这部作品了。聚焦普通...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
艾朗诺是海外知名汉学家,深耕于宋代文学与文化。《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》是艾朗诺的第二部论著,在原作出版三十年后首度汉译。9月8日,本书译者、复旦大学中文系副教授赵惠俊将与复旦大学中文系教授朱刚共同做客海上博雅讲坛。两位嘉宾将从与艾朗诺交往说起,解析《散为百东坡》的亮点与学术史意义。
专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
近日,汉学家艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》由上海古籍出版社翻译出版。这本书的英文版于30年前出版,由哈佛大学刊印。艾朗诺说,“这部书是写给英美学人看的,但上海古籍出版社副总编刘赛老师坚信对今天的中文读者仍有参考价值。”艾朗诺(RonaldEgan)是一位精于宋代文学、宋代美学与宋代士大夫文化...
一周文化讲座|时代能不能容下贾宝玉这样的年轻人_腾讯新闻
嘉宾:黄福海(翻译家)、袁莉(复旦大学外文学院法文系教授)中国古典诗词是何时走入西语世界的?有哪些欧洲诗人为此着迷?李白、苏轼,在他们眼中什么样?在《诗歌小史》中,《东风西渐》一章专门讨论了这些问题。你可以转换视角,以一种陌生的角度重新解读那些耳熟能详的作品,体验东西文化碰撞瞬间的别样趣味。6月21日晚,《...