《老子》《论语》和《孟子》 中国-伊朗经典著作互译出版首结成果
据介绍,这8种图书中,《老子》《论语》《孟子》波斯文版由中华书局组织翻译和审校,《我是花木兰》波斯文版由中国人民大学出版社组织翻译和审校。《化作红宝石的心血》由西南人民大学出版社出版发行,《波斯语教程》(第一册)《苏赫拉瓦尔迪论艺术与美学哲理》《伊斯兰文明中的艺术史》由商务印书馆出版发行。伊中两...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在地铁站口写下一句温暖话语。其中,春秋时期道家代表人物老子《道德经》中的名句“千里之行,始于足下”,鼓舞了往来乘客。作为一部中国古代哲学典籍,《道德经》中大道至简、道法自然的哲学理念,让全世界读者为之着迷。据统计,《道德经》一书已翻...
重磅丨2024年度中华书局双十佳图书揭晓
此次出版,约请潜心研治老庄哲学几十年的张松辉先生,将《老子》甲本、乙本与通行的王弼本相对照,篇次依帛书《德经》在前《道经》在后,参考多种版本精审校勘原文,并在此基础上加以题解、注释和翻译,差异较大者则分别进行翻译,全面呈现《帛书老子》的独特价值。国图前馆长的一生再现中国学术现代化转型《袁同礼年...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第三场讲者是浙江工商大学博士生导师、西湖学者、翻译研究所所长、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、中国社会科学出版社“走出去”专家组成员、浙江省“十三五”、“十四五”哲学社会科学研究学科组专家、浙江省翻译协会常务理事、厦门大学口译教育评价联盟常务理事、杭州市外文学会副会长、浙江省新兴特色翻译专业...
最早从西方得知老子,本世纪阿拉伯世界掀起寻“道”热|讲堂甲辰...
RaniaMeshleb于2001年翻译《道》(左),YuhannaQumayr于2002年翻译《道路及其能量》(右)穆赫辛·法尔贾尼2005年翻译出版《道》,成为首部汉语直译本2009年,AmalPorter的译本《老子诗选》在约旦出版。同年,中国外语教学与研究出版社推出了由薛庆国与费拉斯·萨瓦赫合作完成的《道德经》阿拉伯语新译本。这一中阿学...
经典互译促进中阿文明互鉴
《论语》《孟子》《老子》等20多种中国优秀典籍被翻译成阿拉伯语(www.e993.com)2024年12月19日。由国际儒学联合会理事、北京外国语大学阿拉伯学院教授薛庆国和叙利亚学者费拉斯·萨瓦赫合作完成的《老子》《论语》《孟子》阿拉伯文译本,是中阿学者在中国文化原典阿拉伯文翻译史上的首次联袂。其中,《论语》《孟子》的阿拉伯文译本,...
雪漠何以成法兰克福书展C位:“翻译中国·拥抱世界——对话雪漠...
雪漠迄今为止已创作《大漠祭》《西夏咒》《凉州词》《老子的心事》《雪漠诗说老子》等文学、文化作品共计百余部。作品中厚重的乡土背景、深厚的文化底蕴、浓烈的悲悯情怀、独特的哲学思考,引起了世界各国翻译家、汉学家的关注。目前雪漠作品已翻译成20多种语言,翻译出版近70种外文版本,从英语世界的葛浩文夫妇(...
读书| 对老子和孙子的另类解读
正如"化妆的最高境界是看不出化妆",翻译的境界大抵也是如此。海德格尔在他对古希腊残篇断简的所有随心所欲的注释中都强调说,事情不只是涉及文字上的准确翻译,因为准确的译文有时候可能对真正的义理搔不着痒处。但之于《老子无为遇上孙子兵法》,也许可以说,作者和翻译合力完成的这场老子与孙子的隔空对话,对《道德...
跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
中新网北京10月9日电(刘越)“Ajourneyofathousandmilesmustbeginwithasinglestep(千里之行,始于足下)”,这句出自《道德经》的箴言,曾引发伦敦地铁中行人的驻足深思。在英国伦敦的欧维尔地铁站,保留着一个暖心传统——工作人员每天在站口写下一句温暖的话语。最早想到这个点子的,是车站客户服务部...
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。