杨靖丨《奥涅金》翻译之争
纳博科夫本人倡导的翻译方法包括三类:(一)意译:基于原作的自由发挥,因为形式上的需要、读者的习惯和译者的知识水平而有所删减和增补;(二)词法(或句法)翻译:翻译词语的基本含义(及其顺序);(三)直译:在另一种语言联想和句法允许的范围内,准确再现原文的语境含义——纳博科夫对最后一种青睐有加,“只有直译,”纳...
林语堂为何将“humour”译作“幽默”,读过这封书信你就懂了
中国之言滑稽者,每先示人以荒唐,少能庄谐并出者,在艺术上,殊为幼稚。中国人最富幽默,虽勇于私斗,睚眦必报,极欠幽默之态度,而怯于公愤。凡对于国家大事,纸上空文,官样文章,社章公法,莫不一笑置之,此乃中国特别之“幽默”性,中国之永远潦倒,即坐此“幽默”之亏。中国文人具有“幽默”者,如袁子才,如郑板...
太脏!董路贴“日本翻译官”标签,杜立言:给人扣洋奴帽子很低下
不过,前大连队翻译、西甲记者杜立言求证了两位曾在中超执教过的教练卡罗和孔特拉,以及曾在中超踢过球、C罗的国家队队友丰特,三人却都否定了于大宝当时的选择——且杜立言还强调,这只是技术层面的讨论,人们当然不应“网暴”于大宝。可是,这显然打了董路的脸,一向睚眦必报的“董球帝”立即怒怼,其中竟使用了...
学者:鲁迅首先是翻译家 从未想过“不朽”
学者:鲁迅首先是翻译家从未想过“不朽”核心提示1936年10月19日,中国现代文学史上最重要的作家鲁迅与世长辞。70年来,关于鲁迅的谈论从来没有停止过。在一些人眼中,他嫉恶如仇,是旗手,是导师,是人道的标本,正义的光源;他还是“睚眦必报”的好斗之徒,终其一生以“持矛把盾交锋为乐”。10月15日,凤凰卫视...
833. 一场试图缝合裂缝的秀——2011年英国电影《拉克尼亚号的沉没...
世界总是要往前发展,无论曾经有多大的仇恨,或有多么不可调和的矛盾,都不可能一棍子打死和消灭所有曾经的对手。两家近邻尚且会因为利益而冲突,两个相邻的国家更是少不了磕磕碰碰,典型如英法、法德、波德、德俄之间长达数百年断断续续的战争和杀戮,如果选择记住所有吃过的亏,非要通过睚眦必报的手段来实现精神上的...
从昔日小怪,到今日主角——漫谈欧美幻想作品中的地精形象
常常被拿来与他们的精明脑子相提并论的,是他们睚眦必报的态度(www.e993.com)2024年11月28日。在《哈利·波特》的历史中,妖精与巫师的关系一直剑拔弩张。巫师认为妖精是嗜血、没开化的低等种族,甚至可能在阳光照射下还会变成石头;妖精则认为巫师傲慢自大:使用着妖精制造的好东西,却不愿意对妖精表示适当的尊敬。
一外国断崖发现汉字,将内容翻译过来后,专家激动道:终于找着了
这时候,窦宪出现了。窦宪是谁?他是章德皇后的兄长,是汉章帝的舅子。窦宪仗着自己的身份,平日里没少做坏事,嚣张跋扈。他为人最大的特点就是睚眦必报。一次,窦宪想起谒者韩纡曾经跟自己的父亲打过官司,于是窦宪将他给杀死。之后他更加嚣张,因为利益,他居然派刺客暗杀刘氏宗亲,并且找了刘刚作为替罪羊。经过审判后...