翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
“他放弃了工作的机会,放弃当高官的机会,而选择了当职业翻译家,这种选择本身对当时的人和后来的人而言,都是很震撼的。”著名翻译家、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞说,翻译人才中文要好,外语也要好,需要花费很多时间才能有收获,说翻译费力不讨好是事实。他举了一个例子,1948年时,叶水夫先生翻译《青年近卫军》的稿...
1984年国宴中,盘里摆着鸡蛋的里根,看到翻译餐盘:咱们交换吧
宴会厅里,施燕华这位中方翻译就坐在里根的旁边。施燕华和她丈夫吴建民都是我国经验丰富的翻译家,他们给毛主席、周总理、邓小平等国家领导人当过翻译,也为很多外国领导人提供过服务。中国菜名特别生动有意思,而且中西方饮食差别很大,在翻译的时候不太好表述。就拿“龙须面”来说吧,要是按照“龙的胡须”直接翻译...
读者对张爱玲的开发还不足50%!
更有意思的是,徐慧棠(成年后笔名余爱渌)与最早赏识其画艺的张爱玲还有后续,“他的搁笔不画也就在见到张女士小说中的自画插图以后,他觉得张爱玲的画太好了,所以自己也不敢画了。”05张爱玲是二次元1937年高三的张爱玲就在圣玛利亚女校的校刊《凤藻》发表《论卡通画之前途》:“我在这里要谈的卡通是专指映在...
清朝国歌《巩金瓯》原文和翻译版,很欢乐!
“二人转”式翻译如下:咱大清的江山呐,像金瓯一样瓷实,老天搁上面保佑着呐!老百姓就像鸭子惊喜的发现了水藻,很高兴见到同袍,如此清平盛世,俺们居然能遇到!美了美了,醉了醉了啊,老天保佑大清帝国呐,天高风云淡,海浪拍沙滩!呐啦依呼嗨呼嗨,咿呀咿儿吆!翻译得不够尽兴,后面实在是应该再加上,...
林贤治:翻译家陈实和杨德友鲜为人知的故事丨天涯·新刊
他早知道我无法采用他的译稿,电话里只是请求我,容他把稿子寄过来,让我对照校读,或可从中减少一些错误,使书稿更臻完善。意思很明白,无非希望他的翻译有一点实际上的用处罢了。这哪里算得是请求?分明是一种赏赐!当时,我顿然感到电话那端的老头特别可敬,而且可爱!
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
翻译家印象(二篇)文/林贤治陈实先生第一次见到陈实先生的创作是一篇怀人的散文,我很欣赏,随即把它编入《散文与人》丛刊,置于开篇的位置(www.e993.com)2024年11月15日。像这样好的文字,陈先生却很少写。后来黄元把她诗文的结集《当时光老去》送我出版,唯见薄薄的一册,不免感到惋惜。
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
翻译研究方面是欠奉的,主要原因我在《龙与狮的对话》的自序中已提及过,因为过去有关翻译的讨论都是“原著中心”的,大多只是反复提问译文有没有能够表达原文的意思,读来是否通顺流畅。这是一种翻译批评式的讨论,虽然对于提升翻译能力不无帮助,但个人始终认为算不上严格的学术研究。更准确地说,翻译研究还没有成为...
翻译巨匠草婴,让我们一直读下去
”他说:“草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,火烧也好,被人踩也好,但我不会随便屈服,有了条件我还是会重新长出来。”自此以后,一发而不可收。上世纪50年代翻译肖洛霍夫的《一个人的遭遇》,60年代翻译莱蒙托夫的《当代英雄》,及至70年代选择列夫·托尔斯泰——《战争与...
C视频 | 言子有李??身为四川人,你能分清“锔”和“夺”吗?
翻译Lifting4.“搣”mie意为掰开。造句来帮我把这个苹果搣成两半。翻译Splitapart5.“搁”ko放下。造句你把这几本书搁到书架上去。翻译Placedown6.“挼”rua意为揉搓。造句你挼面挼得好好哦。翻译Massage监制:刘志刚高伟总策划:毛...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
顾名思义,同一句话中,俄语和汉语的表述词序可能是不一样的,这篇文章讨论了机器翻译过程中解决词序不同问题的方法。刘涌泉先生后来也成为了冯志伟第二次读研究生的导师。1959年国庆节前,刘涌泉先生主持的俄汉机器翻译系统在计算技术研究所的104机上试验成功,由于当时没有汉字系统,输出的还是电报码。