“李白的钱哪来的”上热搜,诗中的玉盘、珍馐、金樽都怎么翻译?
《行路难》一诗中,开始是踌躇与茫然,结尾是豁达与乐观。诗的开头描绘了一幅满汉全席的图景,以反衬出李白心中的郁郁之情:金樽盛着玉液琼浆,玉盘中尽是美味珍羞。看来诗仙的确“不差钱”。来看许渊冲的翻译:《行路难三首·其一》HardistheWayoftheWorld金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。停杯投箸不...
西安外国语大学英语翻译硕士近三年分数线、参考书目及真题回忆
中国航天和国际合作汉译英1:脱贫攻坚脱贫地区经济社会发展大踏步赶上来,整体面貌发生历史性巨变。贫困地区发展步伐显著加快,经济实力不断增强,基础设施建设突飞猛进,社会事业长足进步,行路难、吃水难、用电难、通信难、上学难、就医难等问题得到历史性解决。义务教育阶段建档立卡贫困家庭辍学学生实现动态清零。具备...
罗小凤:论沈奇对汉语诗性的再发现与重塑
在沈奇看来,现代汉语诗歌虽然沿用汉字,但其组织结构却都是套用西方文法、语法而成,因而深受西方诗歌影响,甚至纯属西方诗歌的翻译体现代汉诗,已离家出走得太远。在沈奇看来,汉语文学不能离开自古以来作为诗歌书写主要形式的“汉字”,他认为“汉字”是“家神”,是“汉语”的存在之家,但新诗却从使用现代汉语以来便与“...
新书推介|詹福瑞等:《李白诗集全注全译》
《李白诗集全注全译》,詹福瑞、刘崇德、葛景春等注译,凤凰出版社2024年4月版。内容简介该书以静嘉堂文库藏宋蜀刻本《李太白文集》为底本,全收全解李白存世诗歌。每篇分“题解”“原诗”“注释”“译文”四部分。“题解”为诗篇创作的背景及主旨进行精要说明。“注释”全
李白《行路难·其一》赏析,唐诗鉴赏和翻译
行路难!行路难!多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海!翻译金杯里装的名酒,每斗要价十千;玉盘中盛的精美菜肴,收费万钱。胸中郁闷啊,我停杯投箸吃不下;拔剑环顾四周,我心里委实茫然。想渡黄河,冰雪堵塞了这条大川;要登太行,莽莽的风雪早已封山。像吕尚垂钓溪,闲待东山再起;又像伊尹做梦,...
新书推介|土族《格萨尔》翻译系列丛书《大战魔王部(第一册)》出版
这套系列丛书是在原著整理和翻译的基础上对土族《格萨尔》进行的研究,内容包括《土族的融合与形成》《鲜卑的起源与发展》《土族〈格萨尔〉语言研究》《土族〈格萨尔〉宗教研究》《土族〈格萨尔〉民俗研究》《土族〈格萨尔〉音乐研究》《土族〈格萨尔〉军事研究》《土族〈格萨尔〉地理研究》《土族〈格萨尔〉人物研究》《土...
《乘风破浪的姐姐们》火了!口号“三十而骊,青春归位”神翻译来了
行路难,行路难。多歧路,今安在?长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。下面的译文来自许渊冲:Hardistheway,hardistheway.Don'tgoastray!Whithertoday.Atimewillcometoridethewindandcleavethewaves,I'llsetmycloud-likesailtocrosstheseawhichraves....
59年前,中国为什么婉拒苏联借百万吨粮食?只因翻译的一时粗心
只因翻译的一时粗心《行路难·其一》:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。”人类文明之所以能演变至今,离不开一代又一代人推陈出新的创新精神,更离不开我们先辈多年的坚定付出与努力。从各个国家开始建交以来,如何建立友好和谐的外交关系就成了人类历史上重大的课题之一,我国与前苏联的外交关系建立就是一个十分...
美国诗人翻译李白情诗,入选美国教材,留学生看到原版后哭笑不得
显然,埃兹拉·庞德并没有遵循翻译学里的“信达雅”原则。而是将其直译了出来,不但一点都不押韵,还相当生硬,可谓一言难尽。但这篇翻译却很对外国人胃口,毕竟他们和埃兹拉·庞德处在一个思维模式。经过埃兹拉·庞德的翻译,这首《长干行》很快火遍海外。甚至还一度进入美国校园,成了学生的教材。
用古诗词说“再见”,其他任何语言都翻译不出的优雅
,更那堪,冷落清秋节!今宵酒醒何处?杨柳岸晓风残月。15、鹧鸪天·送人——宋代:辛弃疾今古恨,几千般,只应离合是悲欢?江头未是风波恶,别有人间行路难!16、杨柳枝——唐代:李商隐含烟惹雾每依依,万绪千条拂落晖。为报行人休尽折,半留相送半迎归...