讣闻丨著名美籍华裔女作家、翻译家聂华苓逝世,享年99岁
王正路英语日语俱佳,曾在位于日本的盟军总部任翻译,1957年赴美。上世纪五六十年代相交那些年,母亲去世,两个女儿幼小,婚姻搁浅,聂华苓的处境和情绪都陷于低谷,恐惧、寂寞、穷困,如影随形。她形容自己那时的照片,“就是笑,也是黯然”。1963年的一天,美国文化参赞举办的酒会预计6点钟结束,到了5点半,心绪寥落的聂华...
【追忆】著名美籍华裔女作家、翻译家聂华苓逝世
王正路英语日语俱佳,曾在位于日本的盟军总部任翻译,1957年赴美。20世纪五六十年代相交那些年,母亲去世,两个女儿幼小,婚姻搁浅,聂华苓的处境和情绪都陷于低谷,恐惧、寂寞、穷困,如影随形。她形容自己那时的照片,“就是笑,也是黯然”。1963年的一天,美国文化参赞举办的酒会预计6点钟结束,到了5点半,心绪寥落的聂华...
读书| 揭示世界文化的多样性,明确翻译研究的自主性——“区域国别...
黄少政根据吉狄马加的诗歌翻译、《刘三姐》歌谣翻译实践,结合大量翻译语料与实证调研,细致入微地指明了译者主体性在AI翻译时代的重要性与特殊性。在分论坛的讨论中,北京师范大学教授张政指出,OpenAI将人工智能翻译带入全新模式,但其生成的译文风格与原文之间的隔膜依然存在,这是自然语言处理领域不容回避的重要问题。
一千四百首杜诗如何译成英文
所谓“是其所是”,就是保持作品的本来面貌,它本身是什么,翻译之后也是什么样子;所谓“形神兼备”,就是既不能保留了形式而丢失了本意,也不能只追求翻译准确而丧失了诗歌本身的形式。以此为标准,在直译与意译之间进行选择。例如前面提到的《三字经》,要做到“是其所是”,保留其“形”,翻译成英文,每一句仍应是...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
其中,翻译《三字经》的过程让我开始思考:《三字经》翻译成英文后,是否还能保持“三字”的形式,保留它特殊的文体并押韵合辙?带着这样的目标完成《三字经》后,我有意将同样的翻译原则应用于其他中国古典文化作品的翻译,而杜甫诗歌有其独特的风格和文字结构,非常需要运用这样的翻译方法。
严复:一代宗师与书法大家
严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,结合自己的实践经验,在《天演论》译例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准(www.e993.com)2024年11月25日。这条“三字经”对后世翻译理论和实践影响深远,20世纪的中国译者深受其影响。严复翻译的《天演论》手稿,现存于中国历史博物馆教育与改革的践行者严复曾赴英国学习海军,并翻译了亚当·斯密的...
有多少钱算有钱?卖房因中介费亏百万?男票千万资产要多少彩礼?
这个问题翻译一下就是,你认为多少钱你才有满足感?才算幸福?本质上来说,钱这个东西从古至今,无论你是人杰还是圣贤,基本上从来就没人嫌过多。不吹牛也不扯耶稣。面对粮食物资等实物,或许还有人嫌麻烦因难以搬运和变现。如果有乡下亲朋好友,送你10吨大米,或一万根甘蔗;首先你想到的往往并不是获得这笔财富的...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
天津外国语大学赵彦春教授用时3年英文还原中国传统经典神作《三字经》。翻译讲究音、形、义三方面完美神译原作。网友称为史上最美汉英翻译。人之初,性本善。性相近,习相远。Manonearth,Goodatbirth.Thesamenature,Variesonnurture.
从全民翻译“四世同堂”,到特朗普外孙女背《三字经》,中华传统...
“在一些外国年轻人中推进中华传统文化体验项目时,越来越感受到,汉字、成语以及一些特定的文化符号等的翻译,非常重要,”全国青联国际部副部长朱鸣华说,简单汉字中,承载着深厚的的历史渊源和文化特征,如何传递好这个,是讲好中国故事、发出中国声音的关键之一。
牛!大学英语教授将《三字经》翻译成英文
《三字经》翻译成英文会是什么样?9日,西南大学外国语学院孟凡君教授举行中西文化经典互译丛书发布会,展示了他的翻译作品《三字经》英译本。作为翻译者的他更看重传递圣贤之道“对中国人而言,《三字经》是朗朗上口的启蒙教材,但翻译成英语却很难同时兼顾押韵和中心思想。”孟凡君说,考虑到这个因素,他准备了两个版...