诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
我们对直译、意译并没有一个客观的标准,每个人心目中都有一个自己对于直译、意译的度的把握,对自己的风格也会有自己的判断,这个判断在别人看来可能有时候就有偏差了。后来我在翻译过程中,尤其是在打磨《奥麦罗斯》和另外几本书的时候,我想到翻译可能不是直译、意译这两个极端可以概括的。好比一把尺子,我们假定...
【中央媒体看甘肃】说“敦煌”|张骞|西域|音义|对音|敦煌市|甘肃...
如近代把“America”翻译成“美利坚”,把“England”翻译为“英吉利”等,也都是考虑了对音和汉字含义两个方面的因素。其实,不仅是汉语的翻译,英文的翻译也有音义兼训的例证。如丝(silk)和瓷(china)的翻译,都具有这一特点。现在,这已经成为翻译界翻译专有名词的一种重要取向了(可参看胡清平《音意兼译—外来语中...
《北京中轴线保护传承关键词(汉英对照)》正式对外发布
童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,不仅能使地名的表达更加自然顺畅,还能提升译文的可读性与接受度。此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
至少从十三世纪开始,“龙”被翻译成外文,有dragon和serpent这样的意译,也有loung和loong这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为dragon;1980年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年龙落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把自己成长为牛逼之前,把自己的姿态放低,对自己有非常好的保护,大家真的愿意帮助你,你也是用虚心的心态。很多人成为牛逼人物,说话就不谨慎了,例子不再多讲了。“先实现一个小目标”,你...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
比如多元系统理论及与之关系密切的“操纵学派”都是上述转向的早期代表,他们认为翻译其实是内嵌在译入语的语言文化系统中的,直到现在也有很多人用布迪厄的社会学理论来解释翻译(www.e993.com)2024年9月10日。而广义上的“文化转向”的代表还有比如美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti),或者一些支持女性主义翻译理论的学者比如雪莉·西蒙(SherrySimon)。
这些的德语品牌的中文翻译,惊艳到你了吗?
西门子就是对品牌名称进行直接音译(Reinphonetische??bersetzung)的典型例子——品牌读作什么中文就根据读音写作汉字,且这类品牌的汉字名称没有什么与品牌相关的含义。HARIBO:哈瑞宝这类的翻译就属于包含一定中文含义的音译(Phonetische??bersetzungmitchinesischerBedeutung),也就是所谓的“信达雅”。
“难以用巧合解释”:《格兰特船长的儿女》知名中译本抄袭之争
据范琅说,凡尔纳的科幻小说涉及法语、西班牙语、土著语等多种语言,难以翻译,范希衡并没有法汉字典可以参照,他认为“这本书写得很严谨,语言也很美丽,但还是很难翻译”。比如,“corillère”结合音译与意译翻译为“高低岩儿”,陈本中则改为“高低岩”,范琅认为这是一个“笑话”。
席代岳:有了之前的基础,我翻译《希腊史纲》得心应手
朱生豪翻译的就比较容易看懂。但是从原文来看,朱生豪有的地方是意译,梁实秋就是很吻合,达的工夫是到了,雅就差一点,信是绝对到了。朱生豪的翻译比较雅,比较适合我们中国人读,但是信稍微差一点。不管他们两个人翻译莎士比亚有多好,我们都不能拿它来演,否则就不伦不类了。因为我们中国人演的戏剧,跟中国文字有关,...
手语翻译进法庭,让公正“无障碍”
坦白、认罪认罚等法言法语变成手语,不能直译只能“意译”。小南和部分犯罪的听障人一样,文化程度较低,不少手语他看不懂,李荣不得不以情景模拟的方式,配上手势和表情“演出来”,让对方理解。“庭审之前,我都要和每个翻译对象磨合,了解其听障程度、生活环境、教育背景等。”李荣介绍,刑事犯罪当中的听障人一般文...