四六级翻译 | 中医
“针灸”、“草药”和“推拿”分别译为“acupuncture,herbalmedicine,andmassagetherapy”,这些术语在国际医学界通用,保持了专业性和准确性。预防与平衡的概念:在描述中医注重预防疾病和保持平衡时,英文翻译准确传达了这种观念。尤其是“prevention”和“emotionalregulation”体现了中医中的关键思想。全球影响的...
谷歌翻译系统出现恶毒攻击中国词汇 ,网友怒斥“真恶心!”谷歌回应
但在英文对话框输入“艾滋病毒”等类似词汇,中文翻译就会显示恶毒攻击中国的词汇。如输入“艾滋病人”,就会出现“武汉人”的中文翻译。此外,在俄语对话框输入“艾滋病人”,也同样出现了“武汉人”的中文翻译。在英文对话框输入“艾滋病人”,对应的中文翻译就会出现“武汉人”在英文对话框输入“艾滋病毒”,对应的中文...
“洋中医”艾森:中医药典是怎么被翻译的?
中医药类图书典籍如何克服“走出去”的语言障碍?怎样让海外民众更好了解、使用中医药?就读于山东中医药大学针灸推拿学专业,有着近10年中医药典籍翻译经验的西南大学历史文化学院伊朗籍专家艾森·杜思特穆罕默迪(英文名EhsanDoostmohammad)近日接受中新社“东西问”独家专访,针对中医药典籍的译介和传播发表了见解。...
中医药走向世界,准确翻译是第一步
可见,中医药文化走向世界,准确翻译是第一步。中医药文化中的很多术语概念在西方医学语言中没有对等词,可利用英语或古希腊、拉丁语语素来表征汉语的词源和理据,进而确立所指关系。比如,“风疾”译作“anemogenousmalaria”,比音译的“fengji”容易理解,更能让西方人理解,比直译的“winddisease”所指明确。...
术语翻译“各自为战” 中医走向世界需筑好翻译这座桥
术语翻译“各自为战”不久前,广东省中医院副院长张忠德为一名外国友人看病。患者来自加拿大,长年咳喘,久治不愈。给他把脉后,张忠德随口说了一句:“这是痰热蕴结。”同行的翻译听后,一脸迷茫:“这个怎么翻译?”张忠德只得再解释一番:“就是发炎了,相当于西医说的顽固性炎症。”这样的场景,在中医诊疗中...
清明节英文怎么翻译:托福词汇学习
让我们一起来看看吧(www.e993.com)2024年10月24日。在托福考试真题中,往往会出现传统节日假期的话题。考生可以了解并参考本文的托福词汇解释。托福词汇:清明节英文怎么翻译清明节英文单词ChingMingFestival/Grave-SweepingDay清明节god'slantern神灯memorialtablet纪念碑willowbranchesinsertedoneachgate门旁插柳...
金钟罩、铁砂掌的英文怎么说?权威翻译来了!
“铁砂掌”的翻译,则是“TieShaZhang(IronSandPalm)”,拼音与英文结合。“如果翻译成‘IronPalm’(铁掌),就丢失了‘砂’的含义,没有反映出手插入铁砂练习的方式,会出现信息遗失,所以经过反复推敲确定这个版本,让英语在达意的情况下更接近原文。”他说。
陈皮,到底是“苦的皮”还是“橘子皮”? 中医翻译亟待发力
“您最近精气神真不错!”一句包含中医传统思想的问候语,再日常不过。可要翻译成英文怎么说呢?过去,国际上公认将“气”译为“Energy(能量)”,然而这一翻译在强调“气”的能量、动力之外,却丢了其在中医思想体系中包涵的防御、温煦、固摄等之内涵。逐渐地,选择直接音译为“Qi”的声音,成为主流。
“洋中医”艾森:中医药典籍“出海”如何破译介关?
“二手翻译”在短时间内或许能对中医药在伊朗的传播起到一定推动作用,但因为英文版和中文原版的中医药图书相比,本身就存在译者理解不一致、翻译标准不统一的问题,加之伊朗的波斯文化和英语系国家的文化本身也存在差异,也导致了波斯文译本质量参差不齐。中医药图书和典籍若想更好地被海外民众所理解和接受,必须要有“...
科研方法 | 翻译常用的22个语料库
LetPub是ACCDON(美国)旗下为非英语国家科研学者提供优质SCI论文编辑和各类相关服务的专业品牌。LetPub推出的在线翻译词典汇集了最全面的专业医学英语词汇翻译,SCI论文对照,包括中医常用医学名词、传染病学名词、儿科医学名词、内科学专业名词等。10BCC汉语语料库...