杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
“国破山河在”,首句是直译,“国”在杜甫诗里指的是国都,即长安,“破”指的是被攻破,“帝国已然破败”,意思上接近,但不准确。“唯有”的强调语气,是译者加上去的,杜甫是说山河还在,语气更平和深情。“城春草木深”,这句的翻译很有创造性,“三月的绿色海洋”,将春天草木的蓬勃生机比作绿色海洋,这在古代是...
西川:祝福你被治愈,祝福你在诗歌的小跑道上跑了两步,祝你玩得高兴...
西川:墨西哥的奥斯塔维奥·帕斯翻译的杜甫的《春望》这首诗,我不能完全背下来译文,但是里面有一句我背下来了,“城春草木深”,他翻译成“三月绿色的海洋覆盖了街道和广场”,从西班牙语翻回中文就是这么一句。现代汉语和古汉语的确是近亲,但是我们以为字对字的翻译在现代汉语里就有效,这完全是一个误会。因为古汉...
漂洋过海的中国古代诗人:从国外“回来”之后,好像变了一个人
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯翻译杜甫的《春望》,将“城春草木深”一句译为“三月的绿色海洋,覆盖了街道和广场”。尽管古代中国没有“广场”,但现代的城市有,这样的翻译优点在于,使译诗获得了一种可观、可感、可触摸的现代性,对于当下的,尤其是跨文化的读者来说,更为有效。杜甫给美国诗界上了一课南方周末:西方...
“甘道夫”朗诵十余首英译杜甫诗,是一种什么风味?
宇文所安,是唐诗研究领域首屈一指的美国学者,他的英文名直译应该称作“斯蒂芬·欧文”,但他偏偏给自己取了中国姓氏“宇文”,并且从《论语》的“视其所以,观其所由,察其所安”中摘得“所安”两字,作为中文名,其代表论著有《初唐诗》《盛唐诗》《追忆:中国古典文学中的往事再现》《迷楼:诗与欲望的迷宫...
遇见你丨翻译古诗 推广汉语 他向世界介绍中国
比如,杜甫的《春望》里,“国破山河在”特别有名,但是我觉得最重要的内涵是“家书抵万金”,因为他特别担忧家里人,没有什么消息呀,由此联想到我们欧洲的难民问题,当代也很严重。我觉得具体的意思,大概就够了,得有那个心情、感情,语言的节奏最重要。有一处我故意翻译“错”了,“飘飘何所似,天地一沙鸥”,我没...
吕福克的苦吟与推敲:以翻译为径展示诗意中国
在翻译杜甫的五律《春望》时,吕福克就将其处理成了一首几乎通篇为五音步抑扬抑格的德文诗(www.e993.com)2024年11月16日。如“国破山河在”的译文中,“轻音-重音-轻音”组成的抑扬抑格音步反复出现五次,构成五个音步,正好对应此句中的五个音节/汉字。就韵而言,原诗中的“深”“心”“金”“簪”压平声侵韵,而译诗也以“-t”韵再现...
描写西湖的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
描写西湖的诗句古诗词,带白话文意思及翻译1、水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。——《饮湖上初晴后雨》白话文意思:在晴日阳光照耀下,西湖水波荡漾,光彩熠熠,美极了;雨天的西湖,山中云雾朦胧,缥缥渺渺,又显出别一番奇妙景致。如果把美丽的西湖比作美人西施,那么淡妆浓抹都...
一流的诗歌翻译是如何做到的?听听北大西语教授、鲁迅文学奖翻译奖...
他给出的建议是,“以诗译诗。在将外文翻译成中文时,你的读者对象是中国人,你应该遵守中国诗的规则。当你将中文诗翻译为外文诗,你的读者对象是外国人,那你就应该遵守外国人诗歌的规则。”赵教授提到,墨西哥诗人帕斯曾从英文将杜甫的《春望》的诗翻译成西班牙文,出来的效果离杜甫的原诗很远。以此也说明,“一个...
首部《杜甫诗》英语全译本出版
美国著名汉学家宇文所安(StephenOwen)历经八年埋头耕耘,终于出版了杜甫诗歌全集的英语全译本《杜甫诗》(ThePoetryofDuFu),这部有3000页,共六卷,重九磅的大部头是学界关于杜甫作品第一次完整的英文翻译。杜甫作为一个高产的诗人,留下了大量的诗作,现存达1400首。宇文所安原本预计花三年完成的翻译,因为教...
全球连线 | 古诗里读中国——墨西哥诗人帕斯的东方畅想
“通过三次尝试,帕斯还原了诗歌内涵,如果王维本人能看到最终的译文,他或许也会感到满意吧。”在博顿看来,帕斯作为诗人的敏锐直觉与长期积累是他翻译过程中的最大依靠。在翻译杜甫的《春望》时,帕斯在短短八行诗句后附上了近两页评论注释,描述安史之乱下唐朝国破家亡、战乱分离的景象,让杜甫的兴衰感慨与凄苦哀思...