跨文化视域下英语翻译实践策略思考
对此,翻译人员可以在“Liangpi”后加上注释(madefromstarchybysteamingitinashallow,wide,openroundcontainer,主要由淀粉制作而成,放在开放性圆形容器中蒸熟),通过解释烹饪方法和工具的方式释义凉皮。动态对等翻译。动态对等翻译策略强调翻译应在意义、风格和读者反应上尽量与原文保持一致。对此,翻译人员...
100 个网络基础知识_澎湃号·政务_澎湃新闻-The Paper
网络管理员不必访问每台客户端计算机来配置静态IP地址,而是可以应用动态主机配置协议来创建称为可以动态分配给客户端的范围的IP地址池。91)解释网络概念的概况?配置文件是为每个用户设置的配置设置。例如,可以创建将用户置于组中的配置文件。92)什么是Sneakernet?Sneakernet被认为是最早的联网形式,其中使用...
最高水准!37本标志性学术力作 | 国家哲学社会科学成果文库
28.《不平等与不对等:晚清中外旧约章翻译史研究》《不平等与不对等》的研究趣旨在于从中英1842年《南京条约》、1858年《天津条约》、1876年《烟台条约》、1902年《马凯条约》,中美1844年《望厦条约》,1901年《辛丑条约》(英美位列主要条约谈判国)的汉英约本出发,分析条约的产生、发展或消亡过程中事涉翻译的活动,以...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释滥译Abusivetranslation路易斯(Lewis)(1985)用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。滥译一说的使用,源自德里达(Derrida)(1978)所说“‘好’的翻译一定会滥用文字”,其基本点是把翻译看作“必定会引发对原文进行解释的一种表现形式”,同时也看作既有得又有失的一个...
一篇带你搞定大学英语四六级翻译
因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。翻译处理:分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
受“不折腾”翻译实践的影响,可选择音译法来翻译“窜访”,即译成cuanfang(www.e993.com)2024年11月5日。但在新词刚出现、目的语读者不熟悉的情况下,“零翻译”容易导致音译的不可知和交流沟通的失败。即使采用音译法来翻译,也有必要附加注释。可将“窜访”译成cuanfang,后面加上英文注释,即cuanfang(tovisit,butifnoticed,fleeinglike...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第4期目录
摘要:译者行为批评理论将翻译学与社会学的研究视域相结合,形成翻译社会学批评视域,开启翻译批评理论的第三阶段。它是以译者为中心的批评理论,研究译者身份和两种译者角色对翻译实践和翻译效果的影响,以译者为中心,形成译内与译外相结合、静态与动态相结合、文本与人本相结合的批评方法。该理论从诞生之初至今,其理论深度...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原文接受者对原文信息的反映基本相同。”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
这里的pig(猪)和fig(无花果)的英文单词包含了相同的元音和尾部的辅音,所以在听觉上容易产生混淆,但是这种混淆在汉语中不存在可能性。也正因为如此,赵元任的译文并没有停留在字面本身,而是改变形式,体现出了动态的对等:“你说的是‘猪’还是‘鼠’?”猫问。“我说的是‘猪’。”爱丽丝说。
屈文生:从《天津条约》《烟台条约》看外交谈判中的“翻译”
《烟台条约》第二端第二款对《天津条约》第16款两大翻译问题进行了重新解释。《天津条约》第16款规定今后华英交涉案件,英国民人犯事造成的刑事案件“皆由英国惩办”,其所对应的英文本内容本是“交由领事和其他授权的公职人员惩办”(…shallbetriedandpunishedbytheConsulorotherPublicFunctionaryauthorized...