《声律启蒙》与“诗词密码”
我说《声律启蒙》是诗词文化“解码书”,当然之意是诗词之中存在“密码”,这些“密码”包括韵部、平仄、格律、对仗、典故等。如今我们讲诗词,喜欢从大处着眼,以文本鉴赏为核心,突出作者的精神内核和诗词本身的思想意义,基本套路停留在逐字逐句翻译、归纳主要内容、提炼中心思想等方面,对上述诗词“密码”往往不讲或者讲...
共同传译中华经典,24名选手成为广图“中华文化传译人”
“云对雨,雪对风,晚照对晴空……”10月22日,伴随着《声律启蒙》悠扬的旋律,“2023中华经典翻译马拉松”(广州赛区)颁奖仪式在广州图书馆(以下简称“广图”)举行。活动当天,共有100位参赛选手在广图同场竞技,共同传译中华经典。最终,24位选手胜出,成为广图2023年度“中华文化传译人”。其中,谢宁获得特等奖,张...
语言学联合书单、当当网联合发布语言学百大好书榜(2021)
解释了心理和生理在语言表达上的作用,为人工语音合成、言语疾病治疗和对外汉语教学等提供参考数据。5152基于语料库的英汉对比与翻译以英语为本位,深入分析英汉语言对比的目标及英汉翻译的策略,并对造成二者差异的机制和动因进行探讨。普通话言语韵律与呼吸节律的交互关系研究以量化考察揭示呼吸在人类发声中的重要作...
如何帮助孩子读懂、读通、读好文言?
将近50年后,他依然清楚记得那段文言:“公少颖悟,初学书,不成。乃学剑,又不成。遂学医。公病,公自医,公卒。”父亲给他解释了这段话中文言词汇的意思,他说到“死了”时,张大春笑了,父亲立刻说:“懂了?”这个记录在张大春的《文言启蒙》里的故事,给我颇多启发。在小学六年文言启蒙课程整体设计上,我的实践主...
林语堂:中国文化译出的典范
韦译即英国翻译家韦利的译文,其英译形义相合,一字不落,还用了许多文字解释了内容,看似忠实,实有累赘,尤其是“故知足之足,常足矣”的英译无比啰嗦絮叨,失却原文凝练的风格,而且创造性不足,与原文相比,读之如同嚼蜡。林译借鉴且超越了韦译,容量仅占韦译的一半,且用了自由诗体,更便于阅读;他译得简明,传达了...