古诗英译:为丰富世界文化提供中国智慧
我们应该努力做好“译出”工作,通过“中国选择”,以高质量的译文恰切阐释古诗中渗透的“中国价值”,让世界人民也能体悟中华民族之魂,从而达到价值观、文化观、世界观、人生观的互融共生。古诗英译需要一定的技巧,仅仅停留在翻译技巧层面还不够,必须由“技”入“道”,上升到翻译理论层面,由此指导翻译实践。这样,...
中文古诗词走进首尔地铁
首尔市民申先生接受记者采访时表示,首尔市政府通过地铁介绍各国诗歌是很好的方式,虽然他看不懂中文,但是通过韩语翻译的内容,可以理解到《山行》这首诗描述了秋天山中枫叶的景象。申先生表示,他通过这些诗词对中国有了更多了解,也感受到世界各国的人都很相似,大家都懂得欣赏美好,也都会以诗歌方式表达。在明洞站候...
纸上清辉明似月 人间至味美如诗——漫谈诗词阅读
唐代杜牧说过:“苟意不先立,止以文采、辞句绕前捧后,是言愈多而理愈乱,如入阛阓,纷纷然莫知其谁,暮散而已。”“阛阓”就是街市。一群人乌泱乌泱去赶集,闹闹哄哄到傍晚,就四处星散了,只留下一片狼藉。杜牧说的“止以文采、辞句绕前捧后”,和曲园公所谓“浮词”,似如出一辙。诗词世界反映了人生世界,...
韩国首尔地铁站,为何出现这三首中国诗词?|李白|翻译|诗歌精神|...
于是,不少热心的华人用英文翻译了这首《枫桥夜泊》,还附上了拼音和每个字的意思。古诗以其深邃的意境和精炼的表达方式,常常能够触动人心,传达出丰富的情感和思想。疫情期间,日本汉语水平考试HSK事务所捐赠给武湖北的物资包装箱上,出现了“山川异域,风月同天”的诗句,它来源于1300多年前中日友好交往的一段佳话。日...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
白话文意思:盛开的菊花江水倒映秋影大雁刚刚南飞,与朋友带上美酒一起登高望远。6、远上寒山石径斜,白云生处有人家。——杜牧《山行》白话文意思:沿着弯弯曲曲的小路上山,在那生出白云的地方居然还有几户人家。7、远书归梦两悠悠,只有空床敌素秋。——李商隐《端居》...
关于下雨的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
白话文意思:这让我想起当年在平山堂的时候,靠着枕席,欣赏江南的烟雨,遥望远方天际孤鸿出没的情景(www.e993.com)2024年11月17日。11、纵使晴明无雨色,入云深处亦沾衣。——张旭《山行留客》白话文意思:即使天气晴朗没有阴雨迷蒙,去到山中云雾深处衣服也会沾湿。12、不道愁人不喜听,空阶滴到明。——万俟咏《长相思·雨》...
杜牧《山行》赏析
1.山行:在山中行走。2.寒山:指深秋时的山,因为天凉了。3.白云生处:白云袅袅升腾的地方。4.斜(xié):旧读xiá,有伸向或倾斜的意思。最后,赏析这首诗。一、“远上寒山石径斜”的含义。上海辞书出版社出版的《唐诗鉴赏辞典》解释说:首句是“由下而上,写一条石头小路蜿蜒曲折地伸向充满秋意的山峦”...
吕福克的苦吟与推敲:以翻译为径展示诗意中国
副文本是构建译文文本整体性不可或缺的因素,包括译者序、跋、献词、致谢、注释、插图、附录等,对于正文部分译文而言发挥着补充和阐释作用,同时也是一种阐释限定。唐诗外译,是将唐诗文本从与之密切关联的文化语境传递到异文化语境的过程,为实现这一传递,译者通常会借助于副文本。吕福克在自己的三部唐诗译集中,均在前...
SISU ┆【读诗】许渊冲:让中国之美转化为世界之美
今日分享许渊冲经典诗词译文,以缅怀和致敬这位值得尊敬的学者。有时人生真不如一句陶渊明有时翻译也不过是一句许渊冲美国诗人弗罗斯特认为“诗是翻译中失去的东西”,直言诗的不可译,钱钟书也曾在信中与许渊冲讨论诗歌翻译之难。而许渊冲显然是鼓足了“偏向虎山行”的劲头。
白云“生处有人家”还是“深处有人家”?语文书为何这样改
“树荫”是现代汉语的推荐词形,和“树阴”的意思是相同的,但古代文学作品的用字,应以古籍文献的文字面貌为依据,不能以现代汉语一概而论。记者:是“白云生处”还是“白云深处”陈先云:三年级上册古诗《山行》中的“白云生处有人家”一句,另有一个版本写作“白云深处有人家”。在杜牧自己的《樊川集》中,用...