2021考研英语词汇备考:brutal的中文翻译及音标
brutal指极端的残忍,强调无情或缺乏同情心,含不择手段的意味。inhuman着重缺乏同情心、仁爱等人类特有的良好的品质。savage指缺乏文明人应有的教养,尤指在动怒或冲动时表现出的粗野蛮横,含野蛮意味。barbarous专指只有原始或未开化的人才会有的残忍行为。fierce指天性凶恶,令人害怕。ruthless与cruel同义。强调为达...
春风十年|金翻译家奖得主拱玉书:“冷门绝学”的奇书是如何炼成的
第十年的春风悦读榜,将金翻译家奖颁给了一部“奇书”的翻译者——北京大学外国语学院西亚系教授、博士生导师,亚述学家拱玉书先生。这部奇书,名字叫《吉尔伽美什史诗》。我们也终于见到了奇书背后的那个人——拱玉书先生,是一位非常儒雅的书宅型知识分子、学者。“我1977年参加了高考,报的是吉大中文系,可名...
父与女两代文学翻译大家的对话与传承
这本书讲了很多张谷若和朋友们的故事,比如张玲讲到父亲的挚友叶维之,两人在北大西语系求学期间即相互欣赏,之后通过对译作共同切磋磨研,两人的同窗之谊升入一个实打实的文化专业层面,在翻译主张上,两人都是所谓相对于“直译”的“意译”派。“在那段特殊时期,两人彼此心照不宣、刻意断绝音书,却不约而同地各自完成相...
蒲隆|不朽之笔传不朽之人:约翰生与《约翰生传》(下)
最后,让我交代一下有关本书翻译的几项事宜。译文的主要依据是“企鹅经典”版,我对原书的格式、与现代英语在标点和表达方式上(如引号内现在用“我”的地方本书有时用“他”等等)都非常拘泥,因为那是作者的行文特点之一,也体现了那个时代行文的一种特点,有必要让读者有所了解。况且,这部书的读者通常是成年人,...
《射雕英雄传》4 卷英译版出完,武侠还有“内味儿”吗?
近日,《射雕》最后一卷(第四卷)《AHeartDivided》翻译完成,2021年8月将在美国发售。三年前出版第一卷时,中国读者对书中把黄蓉译成“黄莲花”等翻译方式展开了热烈讨论。这次英译版收尾,书迷好奇翻译是否有进步,中国武侠能不能保留原著“内味儿”?《射雕英雄传》英文版卷四要到8月才来美发售,亚马逊已...
新书50种 | 青春做伴好读书
文集由迄今为止尚未发表的讲演、论文、书信、呼吁等各类文章组成,原书成书时几乎未做任何编辑上的修改,力图保留爱因斯坦作为一个满怀良知、思想深刻且富有同情心的人的点点滴滴(www.e993.com)2024年9月27日。2.《古代美索不达米亚城市》[美]马克·范·德·米罗普著李红燕译为古代美索不达米亚城市,搭建一种模型、建立一种想象,让你从城墙...
世界读书日|出版机构推荐的书单,买它!
《社会学之思》(第3版)作者:[英]齐格蒙特·鲍曼、蒂姆·梅译者:李康出版时间:2020年4月内容简介:本书不依时间线性梳理,不按名家逐位清点,而是围绕既渗透日常生活、又塑造学科品格的一些核心概念,探究构筑我们世界观的潜在假设与默含期待,堪称入门上选。本次修订的第三版,全面回应第二版刊行以来世界发生的...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。
103种经典,新年读书计划推荐(内有丰厚福利)
人民文学出版社《芳华》、中华书局《万历十五年》、商务印书馆《新华字典(第11版)》(双色本)、生活·读书·新知三联书店《我们仨》(平装)、中国大百科全书出版社《世界历史地图绘本》、连环画出版社《红色经典故事(2)》、人民音乐出版社《不忘初心孝行天下》(光盘)各一本。