书单丨人生必读的100本书,先收藏!
小说的主人公约塞连是二战中一名美国轰炸兵,第二十二条军规使他不得不在生死线上苟且偷生,同时他也发现原来世界到处暗藏着这种荒唐的圈套。《查理和巧克力工厂》小查理的小镇里有一个全世界最大的巧克力工厂,由伟大的巧克力发明家威利·旺卡所拥有。工厂非常神秘,人们从未看见有人从大门进出过。有一天威利·旺卡发...
《死神》为何改名《境界》?原版翻译太过敏感,一个名字也能卡审
这也是很多漫迷们愤愤不平的地方,而早期的《BLEACH》最早被台湾引入,并将其翻译为“死神”,这种叫法随后也流传在大陆的民间,被无数的漫迷所采纳。而当时香港引入后,将《BLEACH》翻译为《漂灵》。但是随着漫画的推广,当大陆地区引入后,采用《死神》《净灵》这些名字的时候,在出版方面是很难过审的。因为这些...
动漫《BLEACH》没翻译成“死神”,而是“漂白剂”,你会看吗?
这部动漫的英文名称是“BLEACH”,字面意思可以是“漂白剂”,如果真的是这个翻译,自然不会吸引那么多人去看,最初是由台湾东立出版社译为《死神》(后为大陆网络通用),香港文化传信译为《漂灵》,等大陆连环画出版社先后拟定译名为“死神”、“净灵”时均未通过新闻出版署审批,最后译为“境·...
许广平笔下鲁迅的最后一天,再伟大的人,在死神面前也无能为力
青春就是坚强”。第二件事就是坚持写。他请许广平做他的助手,坚持文学翻译和文学创作。每当灵感来袭,鲁迅都会在痛苦中挣扎,记录下自己的人生。双手颤抖的想法下来,请许广平投票给报纸出版。第三件事是思考未来。鲁迅一生中从未停止过对新中国未来的思考。临危前,他还在与许广平探讨中华民族的前进方向,在给挚友内山...
高晓松狱中翻译马尔克斯小说
加布里尔·加西亚·马尔克斯是哥伦比亚一位赢得广泛赞誉的小说家,代表作为《百年孤独》。高晓松翻译的《昔年种柳》是马尔克斯在《霍乱时期的爱情》之后出版的一个小长篇。译稿虽然得到了网友的认可,但部分专业人士却持保留态度,认为翻译得太地方化。记者龚义群...
90岁翻译家草婴与死神抗争 亲人欲开"草婴的书房"
草婴是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家,他还曾翻译过莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生极大的社会反响(www.e993.com)2024年9月20日。“文革”结束后,草婴以一人之力完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译工作,这一壮举在全世界都是独一无二的。2006年,草婴荣获俄罗斯“马克西姆·高尔基奖章”,并被俄罗斯作家协会聘为名誉会...
翻译家张玉书追思会:他将在天堂的河岸木屋里继续翻译
《茨威格小说全集》的四卷,前两卷是中短篇小说,里面绝大多数篇章由张玉书翻译,另外一些是张玉书组织国内老一辈德语文学翻译家翻译的,其中包括张荣昌、赵登荣、赵荣恒、潘子立等。第三卷《心灵的焦灼》是张玉书独自翻译的,第四卷是张玉书之女张意翻译的。全部四卷译文,张老师作为领衔译者进行了通篇校阅。中国...
民工漫《死神》为何更名为《境界》?原版翻译太过敏感,一个名字也...
这也是很多漫迷们愤愤不平的地方,而早期的《BLEACH》最早被台湾引入,并将其翻译为“死神”,这种叫法随后也流传在大陆的民间,被无数的漫迷所采纳。而当时香港引入后,将《BLEACH》翻译为《漂灵》。但是随着漫画的推广,当大陆地区引入后,采用《死神》《净灵》这些名字的时候,在出版方面是很难过审的。因为这些名...
作家刘兴诗:中国科幻小说鼻祖之一
在刘兴诗看来,自己写小说和童话是第一,科普作品第二,低幼读物第三,科幻小说排不上号。“我喜欢在一个巅峰状态的时候马上就下来,换一个领域去干。就像中国女排,从零开始,忘记过去的一切,重新来。”刘兴诗说,他不愿意躺在已有的成绩上一成不变,而喜欢不断抛弃过去,探索未来,改变创作方向尝试新的路子。他曾经想...
《三体Ⅲ:死神永生》获得雨果奖提名 刘慈欣有望再度获奖
雨果奖是世上最具分量的科幻作品奖之一,2016年我国科幻作家郝景芳也曾凭借《北京折叠》获得第74届雨果奖最佳中短篇小说奖,而《三体II:黑暗森林》则遗憾出局。据悉,《三体II:黑暗森林》的英文译者更换,导致出现了部分翻译上的问题,这可能是《三体II:黑暗森林》未获奖的原因之一。而《三体Ⅲ:死神永生》的英文译者仍是...