这场庄主大师班,聚焦你没喝过的勃艮第
「ClosdeTavannes」一级园更是Santenay的著名一级园,地位及重要性都是村中天花板级别,19世纪曾被奠定勃艮第分级的葡萄酒专家Dr.JulesLavalle评为相当于特级园的“拔群(HorsLigne)”级别。酒庄按照Santenay传统酿造法及对父亲LucienMuzard坚持的方式保留30%整串发酵,风格强烈而饱满,香气馥郁复杂,集中度高。
百工百衣:那些年,我们都曾努力尝试用服饰“翻译”古画人物……
此外,对于如何用服饰“翻译”古画这件事也很难有尽头,或许我们看到一份新的材料就会推翻之前所有,也有可能会豁然开朗。就像《》里说的,考古本身还挺看“手气”的,但理性看待这件事,我们所能建立的谱系越完整、思虑越缜密,应该也离历史原貌越接近,总是能向前迈进的。然而,这项工程,或者对于我们这样的业余爱好者...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
“我想教文学翻译,但他们不想学文学翻译。”柯夏智遗憾地说。在中国诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集Notes on the Mosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集October De...
文化中国行|汉学家柯夏智:从文学译本看到更丰富的中国
2012年,他翻译的西川诗集NotesontheMosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年LucienStryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集OctoberDedication(《十月献诗》),2021年又推出多多的诗集WordsAsGrain(《作为谷粒的语词》)。2023年,他翻译的第二本...
留学生与孤独者: 翻译家傅雷
“真正的光明绝不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。真正的英雄绝不是永没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所屈服罢了。”在1937~1941年出版的三本《约翰·克里斯朵夫》中,年轻的翻译家傅雷为其写下了这样诗一般的序言。1927年12月31日下午,在湿冷的浦江码头,傅雷告别母亲和亲友,和几百名旅客...
实现“信、达、雅”的机器翻译还有多远?
为了实现机器翻译的梦想,以IBM、谷歌、微软、百度、科大讯飞为代表的国内外科研机构和企业均相继成立机器翻译团队,专门从事智能翻译研究,矢志打破语言障碍(www.e993.com)2024年11月8日。百度——2010年初,百度组建了机器翻译核心研发团队,目前支持27种语言互译。其所研发的深度学习与多种主流翻译模型相融合的在线翻译系统以及基于“枢轴语言”等...
摄影收藏??|迪迪埃:上世纪90年代末,法国人收藏意识建立
这是继摄影师吕西安·克莱格(LucienClergue)、作家米歇尔·图尼尔(MichelTournier)和历史学家让·莫里斯·鲁奎特(Jean-MauriceRouquette)于1970年创立阿尔勒国际摄影节之后,摄影世界又一个重要时刻。当时,摄影被认为是一门次要的艺术,并没有得到应有的重视。
马鸣谦︱施蛰存外文藏书摭谈(上)
此书由KayBoyle翻译,阿道司·赫胥黎撰写前言。与前面那本圣埃克絮佩里《夜航》英译本一样,出版社也是CrosbyContinentalEditions。扉页有施先生的“无相庵”藏书印。拉迪盖是一位兰波式的早熟天才。1920年,十七岁时即以自己十五岁时的爱情经历为题材写出了小说《魔鬼附身》。之后又创作歌剧、短剧与一部著名的诗集...
顾爱玲:从诗歌出发走进中国故事
顾爱玲翻译的《有什么在我心里一过》在美国出版后,这本诗集译作获得了美国文学翻译协会“卢西恩·斯泰克”奖。“卢西恩·斯泰克”奖创办于2009年,以美国著名译者、诗人LucienStryk命名,旨在鼓励亚洲文学作品英语翻译,拓宽英语市场文学种类,提高文学翻译质量,每年颁发一次。
玩一辈子游戏的人:中国职业游戏选手的前世今生
Lucien说话用的术语,对于西方(或中国,在这个方面)任何年轻企业家或者雄心勃勃的专业人员来说都不陌生。他想帮助发展国内的新兴电竞产业,他认为比起法律来说,电竞产业因为它的新颖和急速发展更加有前景。Lucien希望能够开一所学校,在学校里玩家们可以同时训练和上文化课。