新《大西洋宪章》全文及翻译
Third,weremainunitedbehindtheprinciplesofsovereignty,territorialintegrity,andthepeacefulresolutionofdisputes.Weopposeinterferencethroughdisinformationorothermaligninfluences,includinginelections,andreaffirmourcommitmenttodebttransparency,sustainabilityandsoundgovernance...
翻译学习 | 杨宪益、戴乃迭译《离骚》文言文英译赏析
离骚长太息(叹息)以掩涕(哭泣)兮,哀民生(百姓的生活)之多艰(艰难)。余虽(只是)好修姱(kua)(美好)以鞿(ji)羁(约束)兮,謇(jian)朝谇(sui)(献忠言)而夕替。(止不住的叹息擦不干的泪水啊,可怜人生道路多么艰难不顺利。我虽然爱好高洁又严于律己啊,但早上进献忠言晚上就被废弃。)LongdidIs...
...10月就靠它!|sat历史文献专项词汇|翻译|语法|文章|例句_网易订阅
复原therestorationofsomethingtoitsoriginalstate)vicinity(位置或关系的亲近proximityinspaceorrelationship)sedate(安静的;稳重的calm,dignified,andunhurried)assuage(使不愉快的感觉减轻makeanunpleasantfeelinglessintense)malign(vt.污蔑;中伤speakabout(someone)...
忍不住的吐槽——美国两党精英的反华与法案(四)
笔者其实有一个更好的中文词翻译maligninfluence,就是“大毒草”。法案的内容就是要把中国彻底妖魔化,彻底变成“大毒草”,把美国与中国的对抗描绘为正义与邪恶的较量。1、关于“maligninfluence”的定义,法案里是这么说的:(d)MalignInfluence.—Inthissection,theterm“maligninfluence”withrespect...
北大学霸万词暴涨计划:为什么要学高级词?
它们都以「MAL坏」为开始,都是形容词(malign可作动词,意为「诽谤」),而且它们都可以被翻译成「恶性的」或「恶意的」。那么,它们有哪些区别呢?我们可以这么想,当我们说汉语中说「恶性」的时候,你可以在后面加什么修饰对象呢?我们可以说「恶性事件」、「恶性动机」、「恶性倾向」、「恶性循环」、「恶性肿瘤...