中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究
以翻译李白的《静夜思》为例,腾讯元宝给出的翻译为“MoonlightThoughtsonaQuietNightBeforemybed,themoonlightglimmersbright,Mistakenforfrostuponthegroundsowhite.Iraisemyheadtogazeattheluminoussky,Thenlowerit,lostinthoughtsofmyfarawayhome.”对于这一...
中国AI大模型测评报告:公众及传媒行业大模型使用与满足研究_腾讯...
以翻译李白的《静夜思》为例,腾讯元宝给出的翻译为“MoonlightThoughtsonaQuietNightBeforemybed,themoonlightglimmersbright,Mistakenforfrostuponthegroundsowhite.Iraisemyheadtogazeattheluminoussky,Thenlowerit,lostinthoughtsofmyfarawayhome.”对于这一...
《三字经》英文版神翻译,美哭了!
Uponcentergaze.释义:东、南、西、北,这叫作四方,是指各个方向的位置。这四个方位是相对的,必须有个中央位置对应才能把各个方位定出来。曰水火,木金土,此五行,本乎数。Water,fire,behold,Earth,wood,gold.ThesefivematerialsAccordtonumerals.释义:所谓五行指的是金、木、水、火、土。
翻译硕士中秋专用朋友圈:古诗英译15首
CloudandWindweregone.TosharesuchdepthofsorrowWhomcouldIcountupon?FacedwiththesightofallthoseriversandmountainsBloodstainedmydress,andtearsfellso.Eachnightatroad-sideinnsIwokeinterrorfromdreamsoftravel;Eachdawnthepalacecarriagesrolled...
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
thestarryskythathumankindgazesuponwillremainemptyandsilent,butperhapstomorrowwe’llwakeupandfindanalienspaceshipthesizeofthemoonparkedinorbit.TheappearanceofextraterrestrialintelligencewillforcehumanitytoconfrontanOther.Beforethen,humanityasawholewi...
有人要我写一首关于战争的诗|叶芝|威廉|诗人|英国_网易订阅
翻译/tommyleeaIthinkitbetterthanintimesliketheseApoet'smouthbesilent,forintruthWehavenogifttosetastatemanright;HehashadenoughofmeddlingwhocanpleaseAyounggirlintheindolenceofheryouth,...
汉学家包华石:18世纪欧洲启蒙思想的源头在中国吗?
的意思是施政权力。因为在欧洲,要有贵族身份才能施政,由此可以看出普芬道夫并不理解中国的制度。而且他说“nottodependonlyupontheblood”(不仅仅要靠血统),就说明还是要靠血统的,只是除了血统之外,还要考虑到这个贵族对于君王的服务。所以,这就表示他其实没办法理解平等主义的含义。
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
Nottoputtoofineapointuponit--likethat.或多或少吧。基本是这样。不把话说死——就像刚才那样。Whenwetalk,wesometimestalkpasteachother.IhadaconsultingcontractIsharedwithacolleaguewho'sasdifferentfrommeastwopeoplecanpossiblybe.First,his...
英语关键句型72种
29."so…that…"句型,这个句型的意思是"如此……,以致于……",但在翻译成汉语时,许多情况下,并不是一定要译成"如此……以致于……",而是变通表达其含义。Heransofastthatnobodycouldcatchhimup.30."more+than+原级形容词(副词)"结构,这是将不同性质加以比较,其中的"more"有"rather...
简易大雅,微言大义——序《陈彦雄现代诗英译与赏析》
简易大雅,微言大义,但翻译起来并不简单。“诗无达诂”,语出董仲舒《春秋繁露》卷五《精华》。“达诂”的意思是确切的训诂或解释。用在现代诗的翻译上,要用准确的语言翻译,达到“信”的标准,就不容易了。翻译诗歌单纯从诗歌文体的需求,从原诗歌的语言模式,以及自己对诗歌的解读出发,没有谁会成为蓝本的。也就是...