大学英语四六级翻译汇总(八)
四六级翻译:苏州园林苏州古典园林享有"江南园林甲天下,苏州园林甲江南"之美誉。苏州古典园林始于春秋时期,形成于五代,成熟于宋代,兴旺鼎盛于明清,其中以拙政园、留园最为出名。苏州古典园林,以写意山水的高超艺术手法,蕴含浓厚的中国传统思想和文化内涵,是东方文明的造园艺术典范,是中国园林的杰出代表。参考翻译:The...
“中国共产党”为什么要翻译成CPC,而不是CCP?
通过翻译上的微妙差异,当今部分西方媒体试图让受众不自觉地将CCP与所谓的“威权主义”联系在一起,妖魔化中国共产党,营造其负面形象。Theuseof"CCP"canbeseenasasubtlewaytocreateanegativeconnotationorimplyasenseofthreatorauthoritarianism,astheterm"communist"carriessome...
翻译:2025哈尔滨冬季运动会口号“冰雪同梦,亚洲同心”
“Theemblemandmascotscreatedbyourteamexpressthefullconnotationandinnovativeimagedesign,reflectingthenaturalcharacteristicsandhumanisticspiritofHarbincity,andthecoreconceptoftheAsianWinterGames,aswellastheculturalheritageandvaluesofthehostcountryand...
我国驻外大使提出“不折腾”英文译法
原因是:“self-inflicted”hastheconnotationofcreatingtheunnecessarypainforoneself.折腾inHu’sspeechhasastrongconnotationthatsuchkindofsetbackisself-seekinginsteadofbeingduetotheinterferencefromoutside.“Setback”isamuchbetterwordthan“trouble”,...
中国龙被译作Dragon,是不是哪里不太对?
英文中的“dragon”翻译成中文是“龙”,但跟中国龙的文化象征(culturalsymbol)和精神内涵(spiritualconnotation)却完全不一样。英语中Dragon这一词起源于希腊语当中DRAKON(蟒蛇)一词,而与古希腊语同属印欧语系的拉丁文中也有接近的Draco(巨蛇)一词。
正宗英语—用地地道道的英文,翻译几个常用的汉语词汇(8)
1(人)丰富的内涵不要翻译成richconnotation,指“富于隐含意义”,应为abundantrangeandcomplexity,即“范围广,内容多种多样”(www.e993.com)2024年12月19日。如果是指多才多艺,可以用talent,眼光深刻,非一般人可比,用in-depth。既丰富又深刻,within-depthcoverage。2哦也hooray,也可以写成hurray,hurrah,是一个感叹词interjection,...
2022年12月英语六级翻译模拟题和答案解析:苏州园林
参考翻译:TheClassicalGardensofSuzhouarereputedas"JiangnangardensarethebestintheworldandSuzhougardensarethebestinJiangnan”.ItbeganintheSpringandAutumnPeriod,formedinthefiveDynasties,maturedintheSongDynastyandflourishedintheMingandQing...
2023考研英语翻译技巧使用:同位语译法
3.Theword“amateur”doescarryaconnotationthatthepersonconcernedisnotfullyintegratedintothescientificcommunityand,inparticular,maynotfullyshareitsvalues.“业余爱好者”一词的确带有这样一种内涵,那就是,没有完全整合进科学界的人不会分享其价值观。
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
Ifalanguageisonlytranslatedwithoutgrammarmistakes,butisbluntandobscureforitsintendedreaders,thetranslationisuseless,WangtoldtheGlobalTimes,believingagoodtranslationreflectsharmoniousrhymeandconnotation,andcanstrikeachordwithitsreaders.■(ByYuXi...
许钧教授受邀做客北大人文工作坊畅谈“文学翻译、文化交流与学术...
外语教师应该在科学研究、人才培养、社会服务方面作出自己的贡献,应该善于发现文化交流的重要介入点,善于借助翻译展开学术研究,担负起人才培养和文化推广的责任。许钧教授用亲身经历、生动有趣的实例阐发了上述观点,激起了现场师生的强烈共鸣和热切回应。针对同学们提出的如何处理culturalconnotation、如何保持汉语翻译流畅性等...