Heroes come from the people:Elderly man creates a secret at...
翻译:宋婷丁颖卫拉(湖北大学)JimuNewsReporter:LinChuhanJimuNewsInterns:TongShihan,RongZhuoyiJimuNewsPhotographer:XiaoHaoTranslators:SongTing,DingYing,LisaM.K(HubeiUniversity)门牌见证了城市的起源、发展和变迁,也承载着市民的生活痕迹和情感。随着现代社会日新月异,城市的面...
诺奖得主斯宾塞:推进人工智能在国家内部和全球经济中的可获得性和...
Wereallyneedtoaddressthatproblem,notjustfromaninclusionpointofview,butbecausewewon'tgettheproductivitysurge.Iftheimpactonlycomesinafewmaysectorsthatwhereit'sverylikelythatit'llgetadoptedanyway.Weneedpoliciesthataredesignedtoincrease...
从跨国巨头到乐土CEO:一个三文鱼船长的Unboss运动
原文有删节。翻译:马炯,李楚皓;责任编辑、美术编辑:马炯Goodevening,abigshoutouttoeveryoneonthecalltonightandtoallourcolleaguesacrossCheerland.IwanttoconveymydeepappreciationtoChairmanLiuforthisopportunity,andIpledgetodoeverythingIcansothatChe...
华春莹说的“落得满地玻璃心” 官方翻译来了
Chinawillnotbemanipulated。Wewillsteadfastlyfollowthepathanddirectionwehavechosen。ItisneverChina‘sintentiontochangetheUS。Likewise,theUSshouldnotdreamofchangingChina。ItshouldlearntorespectthelegitimaterighttodevelopmentofChinaandothercountri...
六级考试几点入场 六级答案参考2019年6月英语六级真题作文翻译
Direction:Inthissection,youwillheartwolongconversation.Attheendofeachconversation,youwillhearfourquestion.Boththeconversationandquestionwillbespokenonlyonce.Afteryouhearaquestion,youmustchoosethebestanswerfromthefourchoicesmarkedA),B),C)...
2017年外交部长王毅答记者答中英文翻译全文
WangYi:Throughtheintensecommunicationandjointeffortsofbothsides,theChina-USrelationshipistransitioningsteadilyanddevelopinginapositivedirection.Lastmonth,PresidentXiJinpingandPresidentTrumphadaveryimportanttelephoneconversationwheretheyreaffirmedtheimportance...
《方舟生存进化》探险家笔记翻译 方舟全探险家笔记内容一览
下面为大家带来“RCT·女神星”翻译的《方舟生存进化》全探险家笔记内容一览,供广大方舟爱好者了解游戏背景故事。另附《方舟生存进化》探险家笔记坐标一览:点击进入主要人物一览方舟故事中四个主要人物的名字:Helena(海莲娜)来自澳洲的当代生物学家LiMeiYin(李梅盈)来自中国的汉末勇士Rockwell(罗克韦尔)来自...
《高级英语》课文逐句翻译(12)
(4)Politicalpurpose—usingtheword“political”inthewidestpossiblesense.Desiretopushtheworldinacertaindirection,toaterotherpeople'sideaofthekindofsocietythattheyshouldstriveafter.Onceagain,nobookisgenuinelyfreefrompoliticalbias.Theopinionth...
外交部翻译室专家程镇球先生:政治文献的翻译
与其它翻译(如文学翻译)不同,政治文件的翻译有较强的时间性。例如“四大”(即“大鸣、大放、大字报、大辩论”),在20世纪70年代前没有贬义,可以译成“speakoutfreely,airingone’sviewfully,writingbig-characterpostersandholdinggreatdebates”。但是后来否定了“四大”,就不能这样译了。这一点在...
华春莹说的“落得满地玻璃心”,如何翻译好?
Wewillsteadfastlyfollowthepathanddirectionwehavechosen.中美两国历史文化、社会制度、发展道路、现实国情不同,双方谁也改变不了谁。美方试图按照自己的意愿改造别人的想法从一开始就是错误的,更是不可能实现的。中国不会受别人摆布,我们将沿着自己选择的道路和确定的方向坚定不移走下去。Itis...