不可言传的“气质”,你知道怎么翻译吗?
汉语中常说的“这个人很有气质”就是指此人风度、气度很好,举止优雅,风度翩翩。根据气质的不同意义,我们可以采用如下几种翻译方法。01第一种译法心理学上的气质,属于较为正式的用法,可以译为temperament或disposition。Temperament是心理学中“气质”概念的正式用语:“Inpsychology,temperamentreferstothose...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
剑桥雅思13Test2阅读passage2真题+翻译(1)
“8年来,这个领域无人问津,”Heinrichs说,“但现在大家都很感兴趣。”一系列后续实验证明,在吸入催产素之后,人们变得更有善心,更能读懂别人脸上的情绪,在辩论中也能有更富创造性的交流、所有实验结果相结合,更坚定了我们的观点-一催产素能够普遍强化社会性中积极的一而。Then,afterafewyears,contrasting...
《封神》展现人性善恶,“性善”“性恶”该怎么翻译?
▌引例天命靡常。(《诗经·大雅·文王》)译:上天的命令没有恒常不变的。AHeaven-bestowedsupremepowerisnoteternal.(TheBookofSongs)天下乃天下之天下AllUnderHeavenBelongstothePeople.天下是天下所有人的天下,国家是全国所有人的国家。首尾两个“天下”可以理解为国家或国家的最高统治...
2023考研英语翻译复习指导:介词of的几种常见翻译
在of介词短语里翻译最简单的一种,因为它通常意义十分明显,并且通常在汉语中有相对应的平行意义。Table4-5Advancementofthestate国家的进步Dispositionofthepeople缺乏英勇的气概XXXXandTriumphsoftheworld这世间的胜利庆典...Blessing...
2023考研英语翻译原文及译文
3.Whileitiseasytoignoreinourcontactwiththemtheeffectofouractsupontheirdisposition,itisnotsoeasyasindealingwithadults(www.e993.com)2024年11月25日。译文:在和年轻人交往时,我们容易忽略自己的行为对他们性格的影响,但是在与成人打交道时却并不如此容易。
2021年12月英语四级翻译练习:脸谱
点击查看》》2021年12月英语四级翻译练习题库汇总脸谱(facialmakeup)在中国戏曲中是一种特殊的艺术表现形式。它们淸楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情(disposition)和道德品质。脸谱也有助于表达对角色的褒贬。脸谱有不同的颜色,如红、黄、蓝、白、黑、紫、绿、金和银。脸谱的主色象征着人物的性情。例如...
2020 考研英语(一)翻译真题
withtheartsandsciencesflourishingextraordinarilyamongthosewithamorelogicaldisposition.46.With(thegapbetween)theChurch’steachingsandwaysofthinkingbeingeclipsedbytheRenaissance,thegapbetweentheMedievalandmodernperiodshadbeenbridged,leadingtonewandunexpl...
剑桥雅思13Test2Passage2阅读原文翻译Oxytocin
administeringoxytocinalsohassharplycontrastingoutcomesdependingonaperson’sdisposition.JenniferBartzfromMountSinaiSchoolofMedicine,NewYork,foundthatitimprovespeople’sabilitytoreademotions,butonlyiftheyarenotverysociallyadepttobeginwith.Herresearchalsoshows...
周克希:翻译和读书,都要靠感觉
翻译和读书,都要靠感觉。感觉,是第一位的东西。什么是感觉?对诗人而言,席勒说:开始是情绪的幻影,而后是音乐的倾向(disposition),然后是诗的意象。对雕塑家而言,用罗丹的话说,感觉的过程就是去除没用的泥巴的过程。对译者而言,感觉就是找出文字背后的东西的过程。不敢说“还原作者感觉的过程”,但应尽可能去感...