光明日报:西西里翻译中心与古希腊文化和拜占庭文化的西传
例如某位身份不详的译者雅尼斯翻译了亚里士多德的《后分析篇》,他在序言中提到这项工作是国王的安排:“如果拉丁世界能够从我的翻译中获益,那么这份荣誉属于您。因为我承担这项翻译任务并非为了金钱或虚名,而是出于您的要求。”根据手稿信息的记载,米塞纳的巴塞洛缪将托名亚里士多德的《面相学》从希腊语翻译成拉丁语,...
《奥登传》:透过语词密林的三重回望
祖父是雷普敦教区的牧师,父亲乔治·奥登是内科医生,先在约克执业,后担任伯明翰的学校卫生官员,他精通拉丁语和希腊语,还担任了伯明翰古典协会的秘书。奥登父系亲戚也大多从事牧师、律师这样的职业,有个叔叔还是个工业化学家。奥登的母亲康斯坦斯·奥登在伦敦大学学习法语,是当时少数受过高等教育的女性,后从事护理工作。她...
东西问·汉学家丨英国汉学家蒲华杰:在中国名作中“穿越时空”
“从中国古代名著到当代小说,翻译这些名作让我深刻理解中国,这个过程仿佛是穿越时空的旅行。”英国汉学家蒲华杰(JamesTrapp)近日接受中新社“东西问”专访时如是说。作为文学翻译家和教育顾问,蒲华杰翻译了大量中国书籍,包括《孙子兵法》《道德经》《诗经》《满树榆钱儿》等,并出版有《中国谚语》《汉字:汉字的...
维吉尔、中西比较与注疏传统:专访《维吉尔全集》译者翟文韬
翟文韬(下称翟):2014/15年的时候我上大二,当时拉丁语课上读《埃涅伊德》的第七卷,我觉得翻译成中文对复习比较有帮助。最早我只翻译了卷七,后来我觉得好玩儿,就又翻译了卷一和卷八的一部分。再后来到牛津读书,我因为研究田园诗,就把《埃涅伊德》搁置了,转而翻译《牧歌集》。之后我回到《埃涅伊德》,翻译...
如何翻译西方古典文献?从《奥维德〈爱的艺术〉译注》谈起
7月24日,“西方古典文献的翻译与注疏”《奥维德〈爱的艺术〉译注》出版座谈会在上海师范大学举办。来自高校、出版界和社会团体组织的20余位专家学者参加会议。
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在对待翻译的态度方面,两人颇为不同(www.e993.com)2024年10月17日。小斯当东能讲数门欧洲语言,在孩童时曾通过对话来学习拉丁语。他很少去寻找与某个英语单词一一对应的汉语字词,认为即便在欧洲语言之间严格的同义词也是罕见的,“两个国家距彼此愈远,两国的习俗和品性则应当愈加不同,两国语言中严格同义的词语当然也就越少”(第198页)。他...
爱智慧 尚思辨 学以致知——苗力田哲学翻译和哲学思想研究
1989年9月初,苗力田赴意大利中部城市佩鲁吉亚参加第二届国际柏拉图哲学讨论会,来自北美洲、欧洲、拉丁美洲和亚洲的25个国家的近100名柏拉图哲学研究者出席了这次会议,苗力田在会上宣读了论文《从钟爱者到爱智者》,他在大会上也讲到了他正在将《亚里士多德全集》翻译成中文,在国际哲学界引起了热烈反响。1997年《亚...
黄瑞成|阿奎那与《尼各马可伦理学》:注疏、版本、翻译
“玛丽埃蒂版”托马斯·阿奎那“亚里士多德注疏”文本结构体例,具有如下特点:一,每卷和相应各讲前有“概要”(SummaLibri)和“提要”(Synopsis),附以与“第一部分‘古译家’拉丁语译文”(简称“文本”)自然段和“第二部分托马斯·阿奎那义疏”(简称“义疏”)小节相对应的编码;二,“文本”以自然段顺序编码,附...
如果有完美的语言翻译器,我们还有理由学习外语吗?
如果有完美的语言翻译器,我们有理由学习外语。1.先定一下「完美」:假设完美的翻译指的是,理解一方当下的意思并转换为对方语境。比如我大街上看到个外国友人,打招呼说「吃了没」,对方收到的就是「howareyou」或者「hello」,那我觉得这翻译挺完美的。复杂版的结论:完美翻译器能解决不少问题,这种情况下,...
杨宪益逝世十周年:我不是翻译家,只是翻译匠
面试的时候考官问他,希腊文你学了多久了。他说,半年时间。考官们都不相信,说那你考试考得好,一定是运气好。但其实是因为杨先生聪明。他是第一个在牛津大学学习古希腊文学的中国人,还精通英语、法语、拉丁语、古希腊语,是一个真正的语言天才。二位能跟我们分享一下杨先生学习语言的事情吗?