湖区的浪漫小镇:华兹华斯水仙花园和格拉斯米尔姜饼老店
这一排就是华兹华斯一家人的墓,最左边是他的小儿子,也叫威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1810-1883),及其妻子;左二是他的妹妹桃乐茜(DorothyWordsworth,1771-1855),一生未婚;左三是他弟弟约翰(JohnWordsworth,1772-1805)的纪念碑,他是这几个人中最先去世的,因在航海中溺水而亡而未有尸身安葬;左四才是诗人...
未来周报|期待长征五号B首飞
美国作家威廉·福克纳评价,马克·吐温是第一位真正的美国作家,我们都是继承他而来。导演埃德温鲍特诞辰150周年(1870)美国电影导演埃德温鲍特(1870·4·21-1941·4·30)出生于宾夕法尼亚州。1896年在电影创始时代起,就从事摄影与放映工作,是美国电影史上先驱人物。1903年执导了世界电影史上的经典影片《火车大劫案...
我独自游荡,如一朵浮云|译诗一首
我独自游荡,如一朵浮云(水仙)我独自游荡,如一朵浮云,飘零于山谷间;眼前突见一片华芳那是一簇簇金色的水仙:湖之畔,树之荫微风拂过处,花舞不尽只见这水仙熠熠如银河间永耀的繁星;但凡湖湾所及皆可见花儿的踪影:那一望千万朵的芳芬摇曳得可真鼓舞欢欣!连湖中水也想与之媲美怎奈粼粼波光如何...
中英文学跨越时空的对话—新闻—科学网
“我孤独地漫游,像一朵云/在山丘和谷地上飘荡/忽然间我看见一群/金色的水仙花迎空绽放/在树荫下,在湖水边/迎着微风翩然起舞”。威廉·华兹华斯是中国读者非常熟悉的一位英国浪漫主义诗人,他的这首《我孤独地漫游,像一朵云》,也被称为《水仙花》,在中国广为流传、深受喜爱。在写作这首诗歌的时候,作者经过了怎样...
大英图书馆珍宝 漂洋过海来见你
翻译家林纾用文言文翻译的莎翁作品在当时的知识分子中十分流行。作为近代文学家,林纾本人并不通外语,他的翻译作品依靠旁人口述,由他进行笔译,译作虽有不少增删、错讹之处,但凭借深厚的文学素养,其译作流畅传神,有其特色。展览创造了一个独特空间,在这里,英国的剧作家、作曲家、诗人和小说家们,跨越400多年的时空...