逝于1921年,争议到2024年|严复|郭嵩焘|梁启超|天演论|戊戌变法...
翻译孟德斯鸠的《论法的精神》(《法意》)时,严复想起当年与郭嵩焘游历欧洲,曾亲眼目睹法庭上的审判,感受法治社会的先进性,得出结论:“英国与诸欧之所以富强,公理日伸,其端在此一事。”严复由此认定,只有合理的法律制度,才是保障社会秩序和国家强大的基础。书中的三权分立学说,深刻影响了以孙中山为代表的革命者...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
当马戛尔尼请求安排一地让英国人长年停留并储存货物时,他对自己的真实意图有些闪烁其词,而伊登勒的拉丁译文则非常清楚地表明这是要求清廷“在舟山附近海域指定一个不大的地方给英国商人使用,例如一座邻近的小岛”。在此项以及一名常驻特使的要求之外,马戛尔尼决定在这一阶段还有其他四项力求获准的要求:在舟山或天津自...
郭沫若想让溥仪当满语翻译助理,溥仪回答让他很尴尬:我不会满语
在溥仪的率先垂范下,小朝廷中除了几位坚守传统的中国师傅和内务府大臣外,其余众人皆纷纷效仿,将代表满清统治的长辫子剪去,以示时代的变迁与自我的革新。经过庄士敦的悉心引导,溥仪的视野得以大幅拓展。他不仅积极吸纳西方的生活方式与习惯,更是郑重其事地宣布,英文将成为这个小朝廷的第二种官方语言,以此展现其...
日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
顾名思义,这份诏书的意思就是,容许平民可以给自己起苗字。换句话说,一千多年来一直都没有姓的平头百姓,也可以有自己的姓了。然而,惯性的可怕力量在这个时候充分展现了出来。由于长期习惯了没有姓的日子,日本百姓对于“姓”这个东西,根本就是抱有“无所谓”的态度。本来嘛,百姓只要能够安居乐业,过好自己的...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
本书研究了在3-9世纪中国药学的形成期,医生、宗教人物、朝廷官员和非专业的士大夫如何使用有毒之药物来医治顽疾、强身厚生。通过聚焦汉语中“毒”字的概念是如何引导医者采取各种方法,将危险的毒物转化为灵丹妙药,作者清楚地揭示出毒物在中国传统医学和中古社会的重要地位。本书讲述了汉末到初唐时期涉及毒药的医疗...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
鉴于此,本文论述《讲义》,即以文星版《论翻译》为准(www.e993.com)2024年11月7日。翻译活动在我国源远流长。早在周朝,朝廷就设置了向“蛮夷闽貉戎狄”等四方少数民族传言谕说的官职“象胥”(《周礼·秋官》)。在中华民族繁衍壮大、中华文化繁荣发展过程中,翻译发挥了巨大作用,正如季羡林所云,“翻译之为用大矣哉”,“中华文化之所以能...
景风东扇:唐代中国的景教
《大秦景教流行中国碑》,以及景教敦煌文书《尊经》之案语均有记载。入华传教士名曰阿罗本,他是唐太宗派了宰臣房玄龄“总仗西郊、宾迎入内”的,而且在朝廷之上,房玄龄、魏徵两人亲自为其宣译奏言。此后,阿罗本还得到了特别的允可,得以在“书殿”(帝国图书馆)翻译景教经典,并且可以在大唐帝国境内传教。
《中国》第二季 解说词全文 第六集 臣子
他们中有很多人都是第一次出海。这个年轻人叫马欢,因为通晓阿拉伯语,他被招募为翻译。明帝国的庞大舰队由40艘宝船组成,率队的是朝廷内官监太监郑和。这是他的第四次远洋航行。之前三次中,他带领船队一路南下,足迹遍及今天的越南、泰国、文莱、柬埔寨、印度尼西亚、印度、斯里兰卡等地。这些地方,在当时被统称...
一场龙与狮的“拧巴”对话——论翻译之“信”
严复原本讲得很简略,“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”按照通常的理解,信就是“准确”,也就是译文与原文的意义应当一致,不能有增减移谬。对于大部分文本来说,一种朴素的符合论意义观就足够翻译之用了。美国数学家理查德·蒙塔古在上世纪70年代提出了一种“...
外交翻译影响有多大?从马戛尔尼使团访华谈起
清廷方面,我们可以确定对传教士的翻译是有审查的。这点从法国传教士贺清泰在1794年9月29日写给斯当东的信可以证实。贺清泰说,他们在翻译乾隆的敕谕时不敢作太大的改动,害怕朝廷会另派其他传教士来核对。这也说明清廷也担心译员的忠诚。会面中的误会,并非完全...