从驾驶员到翻译 他6次赴苏丹援外
冯育德听不懂他的语言,但是他记住了卖菜男子的发音,回到驻地询问翻译得知可能是风湿性关节炎,并让他转告患者医疗队可以诊治。这件事情让冯育德明白学习好阿拉伯语的重要性。在苏丹期间,冯育德对阿拉伯语产生了浓厚兴趣,利用外出买菜和办事的机会,跟着当地居民学会了不少地道的常用词语。1987年第二次去苏丹时,由于医...
中国近现代翻译史上的一面旗帜 “红色翻译家”瞿秋白
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
瞿秋白第一个把《国际歌》译成中文 两次见到列宁
瞿秋白不仅是革命家,还是著名的翻译家。他是我国最早从俄文原文直接翻译苏俄文艺作品的翻译家之一,他第一个把《国际歌》译成中文,发表于1923年6月15日的《新青年》第一期。歌词与当今流行版本不太相同,但其基本精神是一致的:“起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得...
民国儋州留法博士麦逢秋_海南故事_海南省人民政府网
他乐于助人,渔民在海上捕鱼,有时捡到一些写着外文的罐头,他都会热心地帮忙翻译,提醒渔民,哪些是能吃的,哪些是不能吃的。每当听说排浦有贫苦百姓饥寒交迫,他也会不计回报地慷慨相助。“他和周围街坊关系很融洽,大家有需要时,他都会尽力帮忙。”麦逢秋的族弟麦创瑶介绍。不仅如此,步入老年的麦逢秋并未闲下来,80...
张立秉:忆母校,输送革命思想的大本营
参加救饥救寒,成立“四O社”我祖籍在安徽巢县,中学读的是西北师院附中。西北师院附中是所名校,校风优良。教我们的老师都是原北师大附中的老师,教学经验丰富。1947年高中毕业后,我们一般都想考上大学,出国留学,当个工程师。当年不是统考,我报考了4所大学,考取了南开大学和交通大学,最终决定上交大。我读的是交大...
《毛泽东自传》最早的版本,究竟是哪一部?
汉口抗敌出版社李杜译本的译者李杜是谁,尚不知悉(www.e993.com)2024年9月15日。但笔者认为极有可能就是汪衡。原因有三:一是《毛泽东自传》的中文版,汪衡是第一个翻译者;二是因为十年后汪衡在美国也曾用相似的笔名李同,主编过《留美学生通讯》;三是那个年代换笔名是非常常见的事情,且《毛泽东自传》第一次在《文摘》刊载时,汪衡用的就是...
人生不如意,请悟《寒窑赋》!
嗟呼!人生在世,富贵不可尽用,贫贱不可自欺,听由天地循环,周而复始焉。《寒窑赋》翻译天有难预测的气候变化,人有难料的灾祸与福气。蜈蚣有上百只足,但却不如蛇行走得快。雄鸡翅膀虽然很大,却不能像鸟一样高飞。马虽然能行走千里之遥,但没有人驾驭也不能到达目的地。
流放宁古塔为什么这么可怕?天寒路远并不致命
宁古塔位于黑龙江省牡丹江市,在清朝时期这里是一座边疆重镇。宁古塔是从满语直接翻译过来的,在满语中“宁古”代表数字“六”,“塔”代表着汉语中的“个”,也就是说,宁古塔本来意思是“六个”。不要对这样的地名感到奇怪,在满族人的语言系统中,他们已经习惯叫“六个”这样的名字,只是在汉语中不习惯而已。
那些为西方军队当翻译官的带路党,为什么里外不是人?
按倒萨达姆的人是伊拉克籍美军翻译官萨米尔不过反映西方军队翻译官们的“悲惨境遇”的新闻,中国网民通常不会买账。因为那些为鬼子卖命的汉奸翻译官形象实在太过深入人心了。其实人同此理,绝大多数伊拉克、阿富汗百姓也认为:为外国驻军卖命当翻译官,是背叛了宗教信仰、部族和祖国的败类。不过,也不是所有翻译官都...
善不可掩,恶不可藏:《孚佑帝君醒心真经》原文及翻译
译:吕纯阳祖师法眼又看见那些官绅士大夫们,忧虑自己利益的得失,趋逢拍马溜须上级来巩固利益,以至于行贿受贿已成公开风气,没有人宣说安定天下的道德教化,不去为国家的前途命运而担忧。不去挂念贫民的穷苦,刻剥百姓来讨好上级。随意设立重刑加以惩罚,为聚敛财富方法用尽,为百姓办事极其无能。利益苍生的事情毫不关注,危...