读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
当然,如果把视线拉长,很多世界文学名著都有不同的翻译版本。在网络上,时常出现对同一部外国文学作品的不同翻译对比。不乏较真的网友字斟句酌,像使用显微镜一样对比不同译本,只为了追求心目中理想的翻译“颗粒度”。艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和...
Wuthering Heights 为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!
WutheringHeights为什么翻译成《呼啸山庄》?神来之笔!2024-04-2410:41发布于浙江|1万观看10591926手机看侃哥侃英语粉丝3.6万|关注6+关注作者最新视频8.6万|01:33美国车贴“车内有宝宝”,为啥英语不是babyincar?102评论2024-09-135844|02:30美国停车场常见的“Valet”,是啥意...
河南大学外语学院高继海教授荣获中国翻译协会“资深翻译家”称号
高继海教授在翻译方面成绩卓著,从1985年从教以来,先后翻译英文作品10部,包括《人格变化与最佳选择》《获诺贝尔奖的女性》《呼啸山庄》《独家新闻》《精神分析引论》《时间景象》《奥林匹亚公元前420》《我的生活故事》《一知半解》《衰落与瓦解》,合计220多万字,其中译著《获诺贝尔奖的女性》获第七届(1993...
《呼啸山庄》首译者杨苡:活得有趣,才是最好的人生姿态
恰是那一年,哥哥杨宪益告诉她,梁实秋完成一个译本《咆哮山庄》。怎料,杨苡听到后,笑到岔气,并直言此名“滑稽”。哥哥杨宪益听她口气如此之大,便说了句:“有本事你来!”哪曾想,天生不爱服输的杨苡立马当真了。于是,这部以“呼啸山庄”为译名的经典作品就此问世。自此,杨苡也走上了翻译家之路。除了《...
139本世界文学佳作 | 但凡经典 皆予收录
15.呼啸山庄〔英〕爱米丽·勃朗特著张玲、张扬译16.猎人笔记〔俄〕屠格涅夫著力冈译17.恶之花〔法〕夏尔·波德莱尔著郭宏安译18.茶花女〔法〕小仲马著郑克鲁译19.战争与和平〔俄〕列夫·托尔斯泰著张捷译20.德伯家的苔丝〔英〕托马斯·哈代著张谷若译...
翻译家杨苡去世,由她所译的《呼啸山庄》是众多读者最爱版本
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等(www.e993.com)2024年11月22日。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
著名翻译家杨苡去世,享年103岁,将《咆哮山庄》定译名为《呼啸山庄》
她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,她也是此中文书名的首译者,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本...
《呼啸山庄》译者翻译家杨苡去世
记者从译林出版社了解到,1980年杨苡译《呼啸山庄》由江苏人民出版社出版。1989年译林出版社在江苏人民出版社《译林》编辑部的基础上成立,1990年杨苡译《呼啸山庄》同时以精装、平装和普及本三种版本由该社出版。去年年底,杨苡口述、南京大学教授余斌撰写的《一百年,许多人,许多事》由译林出版社推出,此为其唯一口述自...