何振梁曾任毛泽东周恩来翻译 教萨翁念"北京"
何振梁先生两次参加北京申办奥运会,两次担任申奥投票中方陈述人,是北京申奥由失败到成功的标志性人物。他在国际奥委会的地位、威望和影响,他的经验和语言能力,为北京申办08奥运成功发挥了极其重要的作用。何振梁是新中国体育走向世界的见证人,曾被外国体体育刊物评为全世界最有影响的十大体育领导人之一。“振作精神,很好...
35位北京作家签约海外出版社!北京文联将推“北京文学走出去”
意大利汉学家、翻译家李莎从2014年开始做了人民文学译文版总编辑,向意大利读者介绍中国作家作品。她翻译了莫言、余华、刘震云的多部作品,最近正在翻译梁晓声的作品,此外她还翻译了阿来的一些作品,“阿来笔下的西藏是真实的,西方人应该多了解真实的西藏。”“这段时间我去了罗马大学介绍刘震云的作品,我带了几部他...
他于7月26日在北京逝世,享年102岁,曾为国共和谈三人小组翻译
离休后,他继续从事翻译工作,甚至在88岁和89岁高龄时分别完成了古希腊哲学家柏拉图的《理想国》和英国哲学家培根的《培根论文集》的翻译,这两部作品都在学术界引起了广泛关注。张造勋的生命在2024年7月26日画上句点,他在北京因病去世,享年102岁。他的一生见证了中国从封闭走向开放的巨大变迁,他的工作不仅促进...
1962年北京一50岁钳工,接到毛主席的调令:任五国翻译,他是谁?
1962年北京某汽车配件厂中,一位50岁的钳工正在埋头苦干,他脸上的神情十分认真,仿佛做的不是苦力活。这天,50岁的钳工照常来到配件厂工作,正在整理汽车零件的他突然接到周恩来总理的信件:“到我家吃年夜饭!”不久后又传来毛主席的调令:“堪当重任,出任五国翻译,享受国家津贴。”这位50岁的钳工究竟是谁?为...
亮相第三十届北京图博会,阿来徐则臣漫谈翻译
6月19日,第三十届北京国际图书博览会(简称“图博会”)开幕首日,阿来作品创作及翻译漫谈——《西高地行记》《阿来讲杜甫成都诗》《阿来游记》在北京国家会议中心举行。阿来、徐则臣两位茅奖作家与俄罗斯汉学家穆凤玲,以阿来的作品翻译为线索,漫谈中国文学走向海外的翻译之路。
大学生期末考试是去北京人艺演戏!知名演员也来现场指导……
英语版(翻译系)《雷雨》中鲁贵饰演者孙靖富的演出心得一位化学学院的大一同学“误打误撞”选修了外文戏剧课程由于喜欢日漫他选择留下来在剧组当剧务,负责播放字幕据意大利语版《雷雨》的指导教师乐小悦透露最初在开设外文戏剧课程时《雷雨》并没有现成的意大利语译本...
北京8座地铁站试配翻译机,今早东直门站为外籍乘客找回遗失物品
新京报讯(记者裴剑飞)为进一步满足外籍乘客的出行需求,提升出行体验,近日北京地铁公司按市交通委的统一部署,在8座车站试点配备了手持翻译机,乘客与工作人员通过翻译机基本能实现“无障碍”面对面交流。今天(3月29日)早上,在2号线东直门站,工作人员就通过翻译机帮助外籍乘客找到了遗失的物品。
【1024·点赞】大学生期末考试是去北京人艺演戏!知名演员也来现场...
英语版(翻译系)《雷雨》中鲁贵饰演者孙靖富的演出心得一位化学学院的大一同学“误打误撞”选修了外文戏剧课程由于喜欢日漫他选择留下来在剧组当剧务,负责播放字幕据意大利语版《雷雨》的指导教师乐小悦透露最初在开设外文戏剧课程时《雷雨》并没有现成的意大利语译本...
《北京三万里》:破冰者们的北京印象
当年霍金第一次访问中国的时候的接待者之一北京师范大学物理系教授赵峥和记者杨丽娟带来了当年霍金来京的真实“片段”:霍金在北师大做学术报告时,当时500个座位坐得满满的,走廊上都挤满了人,当时他的发言很少有人能够听懂,所以要经过两次翻译,先由他的助手翻译成英语,然后再由别的老师翻译成中文;霍金坚持要登长城说...
波伏瓦、霍金、卡拉扬 他们第一次来北京那些事
当时就感觉他是一个知音,我立马把心头的疑问抛出来,他说:“你应该从马可·波罗写起。”一听就是特别专业的提议,因为北京是自元朝起成为整个中国的中心的。《马可·波罗行记》成书后一个重要读者是哥伦布,他打开这本书后就决定去寻找北京,结果他找到了新大陆(15.850,-0.58,-3.53%)。