舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
“用艺术的手段来呈现两千多年前的楚文化,本身就是非常大的难点。”7月11日,楚文化舞台剧《荆楚映象》首演媒体见面会在汉举行,总导演杨丽萍表示,经过三年的努力,创作团队用极具活力的舞台形式,呈现出楚文化的浪漫、瑰丽,“《荆楚映象》是古代文化的当代舞台翻译”。■楚文化太美太神奇了,这个题材值得做中国...
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
此诗的第三句“艾萧太盛椒兰少”是借用《离骚》中的词语。《离骚》在艺术手法上最大的特征便是用比兴寄托、香草美人来抒情议论,用香花香草比喻贤德之人,用恶花臭草比喻奸佞小人。如王逸所说:“《离骚》之文,依《诗》取兴,引类譬谕,故善鸟香草,以配忠贞;恶禽臭物,以比谗佞;灵修美人,以媲于君;宓妃佚女,...
中国“首席翻译”,有新职务!
2000年,23岁的张璐从外交学院国际法系毕业,进入外交部工作。后来,曾任外交部翻译室英文处副处长、外交部翻译司西葡语处处长。2010年3月14日,33岁的张璐首次亮相总理记者会,正式进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。2021...
外交部翻译司副司长张璐履新!
2010年3月,33岁的张璐首次亮相总理记者会,进入人们的视野。2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。古文翻译对于一般的笔译来说,要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说,更难。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出...
翻译“虽九死其犹未悔”的张璐老师,好久不见
张璐老师第一次为公众所熟悉,是在2011年的媒体发布会上翻译《离骚》诗句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.对于国家级的译员来说,翻译几句古诗词本来也不是什么难事,但是,要在全世界的直播镜头前,在代表国家形...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
不过,当时台湾的大学中文系一般不允许研究鲁迅与中国大陆的文学,只能研究古典文学或者语言学,所以令我在相当长的一段时间里都很苦恼(www.e993.com)2024年11月19日。鲁迅在中国古典文学里对司马迁的《史记》评价很高,称之为“史家之绝唱,无韵之离骚”,所以我在指导教授叶庆炳先生的鼓励之下,决定开始研究司马迁的《史记》文学,我下了十年工夫,中文...
翻译女神张璐:10年9上总理记者会,这才是年轻人该追的星
温家宝总理引用用中华文化精华《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”时,她也巧妙的翻译成了英文。她将这句话翻译为“FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie”(为我内心珍视的理想,我会为此不悔纵身千次)。这句翻译不仅准确传达了原文的意思...
美女翻译张璐:10年9上总理记者会,凭能力升官外交翻译副司长
在2010年3月14日,他引用了西汉刘向《战国策·秦策五》中的“华山再高,顶有过路”来回答记者提问。面对这句古诗的翻译,张璐没有花费太多时间思考,当场流利地译为“Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.”。这段译文后来被各省市外国语大学的英语专业教师视为翻译典范,...
辜鸿铭自译歌德诗句
他上英国诗歌课时,会结合英国作家的作品,找出一部中国作家的作品,两相比较。他曾将弥尔顿的长诗《利西达斯》(《Lycidas》)比作《离骚》,视杜甫为“中国的华兹华斯”;毋庸置疑,这完全是“比较文学”的发端。就翻译而言,辜鸿铭不仅翻译了德国诗人歌德、英国诗人柯珀的诗歌,还把《大学》《中庸》《论语》等中国古代经典...
外交部的她和他,有新职!
2010年3月,33岁的张璐首次亮相全国两会总理记者会。2011年,张璐在两会记者会上流利翻译《离骚》名句,广受好评。官网介绍,中国人民外交学会成立于1949年12月15日,是专门从事人民外交、公共外交工作的人民团体,也是新中国第一个从事人民外交的机构。吴鹏晋升副部级!已候任中国驻南非大使...