过去一年我开发 AI 视频编辑器的收获
我不再为图的静态执行构建流程,而是先构建单独的工具或过程,随后用户可以决定如何将这些工具链接并执行,以适应他们的特定流程。(在Temporal中,这些称为“工作流”,并带有自动重试等功能)。这在开发过程中尤其有用,如果出现错误,我通常能发现并修复它,然后重新启动工作线程。然后,工作流会从上一次成功执行的地方...
懂球译站丨B席100次传中有99次来不到我这,但我抓住了那1次
通常,他们开的玩笑是关于我的衣服,他们称之为我的“潮流”,有时候他们的玩笑是关于我说话的方式,但很多人不了解我。实际上,我不是在曼彻斯特或伦敦学的英语,我是在美国康涅狄格州的森林里学的,我的英语启蒙是美式英语。比如说:“我知道,伙计,嘿呀。你好吗,兄弟(Iknow,mayn.Heya.Howyadewin,bro...
翻译一人“顶包”?毫不知情的受害者?大谷翔平发声:我从没赌博
不用大众相信,因为翻译很快就改口。称大谷全程不知情,是他擅自操作大谷的银行账户,事后才跟大谷说的。这一改口,改口后的说辞更难让人相信。而且改口这一行为本身,怎么看都像见过大谷律师后,在专业指导下的完美叙述。明摆着要把大谷彻底择干净。根据翻译一开始的说辞,大谷帮忙代替还赌债,人好心软的人设被撑住...
看到俄罗斯姐姐跷起二郎腿的那一刻,我就知道这一季浪姐为何不行
发布选曲和比赛规则的时候没有配翻译,美国姐姐莎莎那边是旁边的艺人一直跟她解释,感觉工作做的太不到位了。关键规则对外国姐姐也很不友好。既然节目想要走国际范,完全可以让外国姐姐唱英文歌,结果全让她们拗中文歌,上一季歌曲里还有外语成分呢,怎么这一季全部硬性要求中文了?例如好好的一首staywithme,换成中文...
我,90后西语翻译,翻译工作红火之时遇疫情一切归零,我另辟蹊径
我还去广交会当翻译。我们学校离广交会很远,需要坐最早的巴士,然后转乘地铁,差不多一个半小时才到广交会,9点前赶到会场,给客户翻译。虽然来回路程非常奔波,每天回到学校已经很晚了,翻译酬劳也不高,但我却乐此不疲。因为这是学以致用,自我价值也得到了肯定,还积累了一些客源。
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
从被指控方孙维的陈述,是可以印证这件事确实发生过,虽然对翻译还是没翻译的表述不同:“95年4月底,北大的一名同学来到我们宿舍告诉我们说朱令被确诊为铊中毒,他们收到太多的电邮回信,希望我们帮忙翻译(www.e993.com)2024年11月18日。我和另外两名同班同学马上去报告了系领导,并和其他几个女生一起连夜翻译。”(来源《孙维声明》)...
1939年,河北一给日军搓澡小伙,竟让“名将之花凋谢在太行山上”
冀诚了解到,水翻译爱喝酒,喝完酒就要说话。于是冀诚投其所好,常带着好酒好菜到水翻译的屋子里,陪他喝酒聊天,甚至还送他一张上好的羊皮铺床。一来二去,两人也就熟络了。图|日军翻译剧照冀诚在日军情报部呆了一年多,虽然他从水翻译那里得来了一些情报,但为数不多,这既让冀诚的处境变得安全,但也有...
哦,我的老伙计,“翻译腔”你怕了吗?
所谓的“翻译腔”,其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达,表现出译文不自然、不流畅、生硬难懂、令人费解等特点。陆谷孙先生在《英汉大词典》中把translationese翻译成“翻译腔”,并说明这是“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。
专访任弼时之女任远芳:相处不到两个月,我很想念爸爸
在这里生活的中国儿童,大部分不知道自己的父母是谁,也不知道他们是否还活着。我们这一批小孩子,30多个小男孩小女孩都在一个大屋子里睡,也不分学校和年级。每每回忆起那时的生活,我都会想,大家就像花果山里的一群小猴子,从石头里蹦出来似的。也都像小猴子一样,很野,是“野孩子”。滑雪、滑冰,光脚丫乱跑,不管...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
我感觉我的脑中还没有画面,想像不出简体版应该长成什么样子。我做书常常都必须先有画面出现,在脑子里看到书成形的样子然后照那形状去制定细节,盗版书的存在一直与正式出简体版这件事平行着,有一天不知道为什么就相撞了撞出火花,书的样貌忽然浮现了:一套像盗版的原版简体版。我问颜峻有没有兴趣出版,(2018年我们...