浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。例6:吾乃西天太白星。IamthePlanetVemusofWestemHeaven.太白金星,即是金星,亦名启明、长庚。在中国道教中,太白金星是玉皇大帝巡查人间的使者。在西方神话中,金星被称为“维纳斯”(Venus),是西方的爱神。“维纳斯”拥有...
如何翻译“火车”的“名字”,也是个学问
中国火车如何翻译成英文,至今无古人无来者的名片作品,还属当年的“GoFront九方”/“TechSpeed天梭”。剩余还有英文名的中国车,好像也就“OlympicStar”和“ChinaStar”了,那年头不兴这个,自家孩子也没必要。如“先锋”这么直白的名字,都没人喊过一句“Pioneer”。话说回来“伟创”这个汉语词汇,更能对应GE的Genes...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
被指仅修改人名、将“哎哟”换成“我去”上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文...
译者谈如何翻译美国文化史家康儒博的《中国梦境》
就如何翻译中文引文,最初笔者与罗启权的意见不同。罗启权认为,康儒博原著中翻译的中文引文加入了自己的理解,包括对古文的句读,因此应照其英文译为现代中文;而笔者认为,康儒博所引中文即是其翻译的原本,还原为中文原文有助于增进阅读的“亲近感”,使中文读者能较快地进入康儒博论著的语境,理解其论述。就此事,笔者专...
超ChatGPT-4o,国产大模型竟然更懂翻译,8 款大模型深度测评
测试方法:选择全球被广泛翻译的《小王子》英文原文片段,让大模型把第一章的英文翻译成中文。考察模型对中文文化背景下文学作品的理解和翻译的跨文化能力。请把经典书籍《TheLittlePrince》Chapter1(英文原文)翻译成中文、阿拉伯语、德语、意大利、越南语等5种语言;保留原来的人名、地名、术语等内容;注意...
叶根友字体│手写动物英文单词书法,卡通感十足
Rabbit是一个英文单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时翻译为“兔子,野兔”,作及物动词时翻译为“让…见鬼去吧”,作不及物动词时翻译为“猎兔”(www.e993.com)2024年11月12日。seal海豹seal,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“密封;印章;海豹;封条;标志;人名;(英)西尔”,作及物动词时意为“密封;盖章”,作不...
叶根友字体│人体的基础英文单词的书法可可爱爱
ear是一个英语单词,可以用作名词和动词,作名词时意为“耳朵;穗;听觉;倾听”。作动词时意为“听见;抽穗”。脚-footFoot是一个英文单词,主要用作名词、及物动词、不及物动词,形容词,作名词时翻译为“脚;英尺;步调;末尾,人名;(英)富特”,作及物动词时翻译为“支付;给……换底”,作不及物动词时意为“步...
中华之“龙”译Loong而非Dragon
如何英译为佳呢?音译是一个不错的选择,Loong就是‘龙’的拼音加上龙的象形后的英译。在翻译中,如果人名、地名或新概念在目标语中找不到合适的对应词,就可使用音译法,直接将源语词音译作为译文。音译词带有源语所承载的文化印记,虽然看上去比较‘陌生’,但其实更有利于文化输出和文化传播。”向红说,不...
《红楼梦》里地名人名含有双关之意,外国人要如何翻译呢
这个名字,杨译本是“jiaoxing”,霍译本则是“lucky(幸运儿)”。可以看得出来这两位翻译的不同之处,对于重要的人名,虽然都采取了音译,但杨译本加入了注释,霍译本注释较少,因为霍克思觉得注释太多会影响读者的阅读感受。而不那么重要的人名,杨译本同样采用音译,霍译本则选择翻译双关之处。
英文版《出师表》火了 美漫画风的三国人名翻译你见过吗?
众所周知,中国历史名著翻译成英文,不是一件容易的事情,既要翻译地信、达、雅,又不失原著中的文化内涵,考验着翻译家的水平。月旦君整理了一些《三国演义》中句子的译法,看看英文版的三国是什么味儿。三国演义RomanceofTheThreeKingdoms滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳...