诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
但我觉得最难的往往是翻译形容词,尤其是一些特别日常的形容词,比如sweet、pleasant,因为它们有一大堆意思,如果是一个特别长的词的话,它貌似很渊博,实际上可能只有一个意思,那没有什么可选择的,但是sweet有各种意思,你就需要拿出那个秤来称了,所以我觉得这种时候就特别困难,是特别需要译者下功夫的地方。我觉得有的...
在纽约呆了4天,让我印象最深的是,美国对中国的焦虑心理
纽约地铁当局称,给地铁装防护门成本太高了。如果单纯装玻璃防护门要花大概1.4亿美元,纽约地铁有486个车站,有一些车站站台太窄了,不适合装玻璃防护门,而翻新现有的站台需要更多的费用。负责纽约地铁运营的都市交通管理局(MTA)都快破产了,负债累累。纽约地铁每年运营费用大约花11亿美元,维护费用要5亿美元,每年消耗的...
他从不注解内心,但我们每个人都可以进入他的内心
感觉他是一个我们如果在日常生活中看到,会留下深刻印象的人,但他反倒是一个在人群中看起来不太显眼的存在,因为他总是非常的羞涩。他的形象当中这种矛盾性其实也和他作品的这种矛盾是相得益彰的。卡夫卡的作品有一种很奇怪矛盾,他非常善于观察,但是他的观察中又有一种非常神秘的距离感。他的性格当中的一种犹豫...
美代表团来华,王毅外长开诚布公,一张口二个字,外交功底很深
王毅在对美国外交团的会面上,提出了中国对待外来中美关系新的看法可见解,王毅强调“中方不会同意任何试图改变中国社会制度的企图和行为”话里话外头表露了我方的立场,在演讲当中,王毅用“徒劳”两字打破了美国的幻想,也提醒了美外交团艾伦,纳尔逊在内的多个美国高层不要轻易触犯中美关系的底线。王毅外长对美国外交官...
72年中日招待会,周斌翻译出错,周恩来为何却没责怪?
周老曾亲历过中日关系恢复的进程,并有幸在周总理身边工作过,对周总理的温和敦厚十分钦佩。周老晚年一直坦言,自己的翻译水平在同僚之中算是差的,而且在出席公开场合中,曾犯过几次错误,但周总理不仅没有批评,反而还耐心细致的教导他,为他开脱,给他留下了很深刻的印象……“从本心而论不愿意学日文”周老...
吴晓波:定力至上(工厂年终秀演讲全文)
欠发达国家有两样东西:一是人口,二是资源,把人口和资源输送给发达国家(www.e993.com)2024年10月2日。发达国家把技术和产品输送给欠发达国家,从而形成了沃勒斯坦循环。沃勒斯坦说,在这个循环中,一个欠发达国家很难变成发达国家。那么中国在哪里?从以前到现在,中国的位置变了。中国45年的经济发展,最大的一个意外和奇迹是,我们打破了发达国家...
讲座|“生活就在我们自身,而不在外界”:陀思妥耶夫斯基的狱中家书
糜绪洋:白银时代的作家,刁绍华差不多是一个作家就翻译一小本,好像只有梅列日科夫斯基是他的真爱,把他的三大卷历史小说全都翻译了。我对刁绍华老师印象特别深的是,他编过两个辞典性的书,一是《二十世纪俄罗斯文学词典》,还有就是《中国哈尔滨-上海俄侨作家文献存目》,这是非常了不起的工作。《二十世纪俄罗斯...
大学“打饭小哥”乐观又励志 打汤打出了高人气
到岗短短三个多月,这位90后小伙以淘宝式的贴心服务,给大学生们留下了很深的印象和好感。过节时,有学生给他送苹果、送糖。前些天,校园里举办“点滴感动就在身边”演讲活动,他也成了受邀演讲的感动人物。很多同学成了他的“忠粉”,还给本报热线打来电话,希望更多人为这个励志哥点赞。
1933年,萧伯纳匆匆中国行,留下的并非只有俏皮话
上海以一睹萧伯纳为荣的人确实不少。他刚从宋宅踱步而出,门外等候许久的记者们就围拢上去。精通英文的洪深反应极快,初见大师,立刻转换身份,充当起临时翻译,告知众人:“三点钟请诸位派代表再来,萧伯纳先生预备接见新闻记者,以六人为限。”突破记者重围,萧伯纳坐车离去,洪深终于如愿,在途中采访了萧翁。没有卷过...
“凡他触摸过的,都会变成诗歌!” | 纪念聂鲁达诞辰120周年
“翻译中国·拥抱世界”活动现场吉狄马加:聂鲁达的诗歌给我最深印象的就是《伐木者醒来》。我觉得一个诗人在反映二十世纪人类面临的共同问题,如争取民族解放、人民自由、国家独立等大的历史变革的时候,左翼诗人承担着很重要的角色,他们不仅仅是通过诗歌来表达个人的生命经验,更重要的是要完成一种崇高的事业。这些...