美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
学贯中西、大巧精工,走进“大器无量——谢无量的学艺人生”特展|...
他一生履历丰富,青年结交反清志士,壮年投身民主革命,中年呼吁抗日救亡;他教书育人,著作等身,是最早用现代学术话语构建中国哲学史和中国文学史的学者之一;他喜爱美术、文物,中华人民共和国成立后曾担任四川省博物馆(现四川博物院)首任馆长;他以其直抒本真、稚拙超逸的“孩儿体”书法风格,在书坛独树一帜。他,就是近...
洪涛: 李白绝句表达了什么?——谈关键词的解释和翻译
首两句“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州”翻译成:FromYellow-CraneTower,myoldfriendleavesthewest./DownstreamtoYang-chou,latespringahazeofblossoms(D.Hinton,TheSelectedPoemsofLiPo,p.15)。这
天柱山杯第六届徽文化翻译大赛非指定赛题(译家翻译指导版)翻译
24、《第二届“一带一路”语言服务笔译大赛(提高组)英译汉与汉译英文章(译家翻译指导版)正文各自节选译文一览》25、《2023年CATTI杯全国英语翻译大赛复赛(决赛)汉译英文章(译家翻译指导版)译文全文一览》26、《2023年第二届“沪江杯”科技翻译大赛汉译英文章(译家翻译指导版)三等奖获奖译文全文赏析》27、...
江苏首场书法省统考开考 “王羲之书法大字典”成临摹考题
书法创作的两首诗,无论是文字数量还是意境表达都不算含蓄。尤其是陈师道《绝句·书当快意读易尽》一首,精深而富有理趣,考生充分理解文本后,作品的章法布局会更加得体。“让作品气韵生动,不能只会‘写字’,理解文本作品也是很需要的。这就要求书法特长生具备一定的阅读能力和理解力,对于文化知识的储备也提出了更高...
杜甫《绝句二首·其二》的译文、赏析
这首诗《绝句二首》中的第二首,写于公元764年暮春,当时诗人杜甫正漂泊西南,住在其在成都的草堂(www.e993.com)2024年11月5日。全诗描写出了暮春时的美丽景色,濡饱墨于纸面,抒发了诗人的思乡之情。《绝句二首·其二》的原诗江碧鸟逾白,山青花欲燃。今春看又过,何日是归年。《绝句二首·其二》的译文碧绿的江水把鸟儿的羽毛映衬得...
杜甫写给李白的一首七言绝句,翻译过来就是:做人别太嚣张了
他还曾给李白写过一首七言绝句,翻译过来就是:做人别太嚣张了。这首诗名为《赠李白》,全文如下:秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。这是杜甫现存最早的一首七绝,写于他和李白在东鲁分别之后,当时的李白也曾作诗赠别杜甫,“飞蓬各自远,且尽手中杯”,深厚的友谊令人羡慕。
东西问·译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
我个人决定放弃三韵律,独辟蹊径采用中国传统诗歌中的“绝句”,因为这种形式更为中国读者所熟悉。翻译《神曲》有两种思路:一种把握作品内容,将其译为简练易读版本,让普通读者和想涉猎意大利文艺复兴时期文学作品却不懂意大利语的人读懂这部难解的巨著。另一种为学者和研究者考虑,言辞不避古今,注释力求详尽。我的...
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!不信你看
▊用七言绝句文体翻译为:微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。▊用七律文体翻译为:江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。一片相思君莫解,...
肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?
(东西问)译家言|肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?中新社北京12月16日电题:肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁《神曲》?中新社记者应妮700多年前的鸿篇史诗《神曲》,在今天以“绝句”形式呈现在中国读者的面前,难懂的经典变得颇为好读。这是著名意大利语文学翻译家、...