外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
“兽”在中西文化中都有生猛之意,寓意被压迫的人随时有可能如猛兽般爆发,因此译为beast较为生动形象;而由于文化差异,汉语的“青”翻译成英语一般用blue。因此两个版本都将之译为——TheBlue-facedBeast也算契合了原语与译语的文化生态环境。新版《水浒》中的杨志矮脚虎王英,也就是一丈青扈三娘的老公,...
为了传播不可描述网址,人类想出了「兽音加密」
它们可以通过一个名叫“兽音译者”的东西解密,变成正常人能够看懂的话语。只要在搜索引擎、手机应用商店直接搜索,便能找到能对“兽音”进行解密的网站和网站,复制粘贴,一键解密,毫无门槛。其中一个能够进行“兽音”解密的APP虽然“兽音译者”可能是因为蹭到了“furry控”的热度而突然爆火,但它本质上并不是什...
11个冷知识:蒙娜丽莎是由“Mona Lisa”音译,它的原意你知道吗
11、《蒙娜丽莎》是从英文“MonaLisa”音译过来,蒙娜在意大利语为Madonna,简称Monna(或作Mona),中文翻译为“我的女士”,通常放在女性的名字前,相当于英语中的“Madam”。所以,蒙娜丽莎的意思是“丽莎夫人”。在达芬奇去世31年后由乔尔乔·瓦萨里(GiorgioVasari)发表的一部传记——《艺苑名人传》。在其中,...
大熊猫原本叫食铁兽,其实它才叫熊猫,一天吃20000片竹叶
事实上,“熊猫”这个名字最初是用来形容小熊猫的,而不是用来形容大熊猫的。1825年,法国动物学家首次描述了小熊猫,他称小熊猫是他见过的最美丽的动物,是火红色,是闪闪发光的猫,后来就给它命名为“熊猫”,英文名字Panda音译就是来源于尼泊尔语,意思指的就是“红色的猫”,后来大熊猫因为和小熊猫相似而得名。一...
日本香川县改名呆呆兽县是玩笑?这些奇葩地名可是真的!【荔枝说】
据考证,“很黑”应该音译自蒙语,意思大概是:高山上的一块低洼平地,蒙古人叫“肯可儿(kenker)”,不知道是谁在翻译中文的时候,完全没有考虑到名字的美感,给直接翻译成了“很黑”。世界上有许多奇葩地名也许乍一听很奇怪,不过,这些名字或许承载着特定的寓意,代表着当地的某个古老故事,某种特定习俗或者某些...
中国古代传说中的十大兽妖,你知道几个?!
夜叉是梵文“Yak??a”的译音,意思是“捷疾鬼”、“能咬鬼”、“轻捷”、“勇健”(www.e993.com)2024年11月23日。若从音译上来看,它又被译成“药叉”、“阅叉”、“夜乞叉”等。能啖鬼或捷疾鬼,佛教徒所说的一种吃人恶鬼或腾飞空中、速疾隐秘之恶鬼。马面冥府著名的勾魂使者。鬼城酆都,及各地城隍庙中,均有牛头马面的形象。有资料说...
“本耶普”唯一有可能真实存在的传说中的食人兽!
本耶普(bunyip)从土著语言直接翻成英文再音译过来的名称。它还有一个更加学术的名称“澳洲水兽”,是澳大利亚的一种神秘生物。自澳大利亚被殖民以来本耶普的目击记录层出不穷。就像其他已经灭绝的动物一样,在原著民的各种神话中也有着对本耶普的记载。因为有如此多的文献和目击记录,本耶普也逐渐从传说中走了出来。被国际...
闫波桥|首译“利未亚”:利玛窦汉文著述中的非洲知识详考
该词由利玛窦音译自拉丁文Libya,是古典时代的非洲名称。有学者据利氏译名认为16世纪欧洲著作仍沿用Libya而未普遍采用Africa,且这种习惯由耶稣会士传入中国。但至少利氏参考的奥特柳斯、普兰修、墨卡托等人地图均已普遍采用Africa一名,上述观点恐有因果倒置之谬。
中国龙被译作Dragon,是不是哪里不太对?
学习英语时,单词Dragon常被翻译为“龙”,但仔细想想,我们在西方影视剧中看到的龙,面目可憎、喷火吃人,跟东方护佑百姓风调雨顺的“龙王”形象完全不沾边。所以这些年来,人们常常呼吁中国的龙应译成Loong,而西方的Dragon应该直接音译为“拽根”,这才能体现中国龙与西方龙的本质区别。