马斯克发布一首《七步诗》,国外网友都懵了!咋翻译老外才能看懂
CaoZhiPodsburnedtocookpeas,Peasweepinthepot:“Grownfromsameroot,please,Whyboilussohot?”注释:podn.豆荚pean.豌豆weepv.哭泣;流泪potn.锅;壶;罐子许渊冲老先生是当代中国翻译界的代表人物之一,2014年,许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻...
美哭!当那些古诗词翻译成英文后……
所以在对原诗进行翻译时,许渊冲遵照了这个原则:通常名词和名词词组表示静态,所以“鸟飞绝”译为“nobirdinflight”,“人踪灭”译为“nomaninsight”.对于第三、四句的翻译,由于是一个场景,所以许先生的版本里,虽然分成了两行,但合起来其实是一个句子:Alonelyfishermanafloatisfishingsnowinl...
周董的歌词翻译成英文竟然这么美,快来听一听吧~
翻译:佚名你住的巷子里Livinginyourlane我租了一间公寓IrentaAPT为了想与你不期而遇Tomeetyoubychance高中三年我为什么Threeyearsofhighschool为什么不好好读书Whynotstudyhard没考上跟你一样的大学Losethechancetobewithyouinthesamecollege我找了份工作...
老外痛骂台湾女生全文翻译 吐槽有点恶心+种种罪状
butIdobelievethattheirmostvisceralpersonalandsocialidentitydangerouslylacksconfidenceandawarenesswithothersatbest,oristotallyuninterestedandracistdeepwithin,eversosilently.
新闻多一度丨“诗舟”一生 百岁泰斗许渊冲逝世
业内将他的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。老师钱钟书称赞他:“带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”杨振宁、许渊冲和朱光亚(从右至左)好友杨振宁评价他:“把中国语言文字的特点植在翻译中。”
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day568
Giventherelationshipbetweenweevilsandplant,DrHuangwonderedhowbeetlelarvaewouldfareiftheyweredeepinsideapieceoffruitfloatinginseawater.Sohetestedthisaswell.Hisexperimentrevealedthatsuchlarvaearetolerantofsalineconditions....