武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COMETOONOTNOT,记者发现更正后还有错近日,有网友通过“武汉城市留言板”反映,武汉一知名景点的公共厕所里出现奇葩英文标识。“来也匆匆,去也冲冲”告示牌被翻译成英语和日语,英语翻译为“COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH”,出现较明显的翻译错误。而日语翻译...
男厕所标语“向前一小步文明一大步”怎么翻译?
1、用了to和too的[tu:]谐音,除了开头we和you不一样,其他发音都一样;2、Aimto是一个词组,表示“致力于,宗旨是”,第一个please虽然不是对应的名词形式,但却是代表“愉快”的名词意思,weaimtoplease就是我们致力于(干净)使你满意;而youaimtoo,please则是请你瞄准点。难得一见的英语美句,难怪这...
25考研题源外刊阅读《自然》双语精读版训练--太信任人工智能是个...
BehindplanslikeNewYork'scongestionpricingisanotherreality—carparkingistoocheapacrossmuchofthecountry,wherevariableon-streetparkingpricingcanresetplansfromhoppinginthecarduringpeakperiodstotakingthesubwayorthebusinstead.在诸如纽约的拥堵收费计划背后,隐...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
2023年12月英语四级试题及答案完整版(第三套)
Tobefrank,therearetoomanysuchexamplestolistintheirentirety.Iamveryproudtobeapartofouruniversityandwouldliketoexpressmysinceregratitudeforeverythingouruniversitydoesforitsstudents.作为[学校名称]外国语学院的一名学生,我对学校对学生的关怀印象最深刻。由...
老外说“I'm late”不只是“我迟到了”,会错意真的超尴尬!
③如何翻译“亡羊补牢,为时未晚”?这是一句经典的歇后语,但是如何将其翻译成英文呢?给大家一个提示:英文中含有late一词(www.e993.com)2024年11月25日。正确的表达是Itisnevertoolatetomend,中文里的“补”处理成了mend,即“修补,改善”的意思。Iknowyouhaven'ttalkedtoCarlyinyears,butitisnevertoolateto...
2020年6月四级词汇讲解:too…to…
too…to…意为“太……而(不)……”。由于too…to…句型的特殊性,即形式肯定而含义否定,因此该句型无论在听力、完形填空还是翻译部分都是考查的重点之一,需要考生特别留意。如:1)Itistoogoodtobetrue.太好了,都不敢相信是真的。2)Theweatheristoohottowork.天气热得简直无法工作...
呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……这一年,外交部翻译太难了!
耿爽回答:我不知道加方现在是不是有一种欲哭无泪的感觉。替他人火中取栗,最终受伤的肯定是自己。“欲哭无泪”译为“feelstoobittertocry”;“火中取栗”译为“pullchestnutsoutofthefire”。随后,有记者追问耿爽:刚才你在回应特鲁多言论时,用了“火中取栗”这个比喻。你想表达什么意思?是...
泰勒you need to calm down歌词完整版 中文英文歌词翻译对照版
You’rebeingtooloud你实在太聒噪了AndI’mjustlike我就只好OhhhhhYouneedtojuststop你需要管好自己Likecanyoujustnot就像你不能成为我Steponmygown模仿也不行Youneedtocalmdown你需要冷静下来Youaresomebodythatwedon’tknow...
“close to home”翻译成“离家很近”?理解错就尴尬了
我们正常理解都是离家很近,但是当别人跟你争吵时说“closetohome”,可千万不要以为别人是因为超不过你,想回家找妈妈哦。其实可以翻译为“affectingonepersonallyandintimately/戳到痛点”。美剧《破产姐妹》中就有这么一句,tooclosetohome是说事情触及痛处,形容让人切身体会的问题/事情。