号称地表最强的神经机器翻译,为什么还是差强人意?
2017年9月7日 - 界面新闻
谷歌答案:Sincetheintroductionofthe"intertextuality"conceptforthefirsttimeintheintroductionofBakhtin'sthoughtfortyyearsago,thediscussionof"intertextuality"atthebeginningofthe21stcenturyhasbecomesomewhatoutdated.搜狗答案:SinceJuliaChristieintroducedtheconcepto...
详情
外媒评《三十而已》:对剩女的恶意中外皆有
2020年7月31日 - 网易
oldtext这里的text不是「课文」或「课本」,而是「原文」。「三十而立」的英文翻译WWD的英文翻译出自英国著名汉学家ArthurWaley韦利之手,他的翻译在诸多译本中更为流行。另一位汉学家JamesLegge理雅各的翻译也颇受欢迎。相比Legge的译文,Waley给我们最直观的感受就是字多。仔细一看,你会发现...
详情
首先,学好你的母语_央视新闻客户端_央视网(cctv.com)
2017年2月21日 - 央视网
Havepassedforty-eightthousandyears,Andflewhavetriedtopassitsborder.There’sabirdtracko’erGreatWhiteMountaintothewest,WhichcutsthroughMountainEyebrowsbythecrest.Thecrestcrumbled,fiveserpent-killingheroesslain,Alongthecliffsarockypathwashacked...
详情