影视译制:不仅是语言翻译,更是文化诠释
要通过译制更好地将作品的文化内涵、价值理念传递给目的语受众,使他们理解认同,这才是影视译制的终极目标。具体到翻译环节,需要对接原作品的语境、风格、人物特征,以信达雅为标准,采用适合目的语受众语言表达和接受习惯的方式开展翻译活动。比如,《我不是潘金莲》被译为“IAmNotMadameBovary”,将“潘金莲...
中文翻译下的文化底蕴之美:我们须坚定文化自信
而在翻译中,文化自信也体现在对本土文化的尊重和保护上,不仅要做到信达雅,更要注重传统文化的传承和创新,使翻译作品既符合现代社会的需求,又不失中华文化的特色和魅力。随着中国在国际舞台上的影响力日益增强,中文翻译也将扮演着越来越重要的角色,为世界各国人民带去更多元、更丰富的文化体验。因此,我们应该保持文化...
博主呼吁停止翻译我们的文化引热议:中国龙是loong
她还举例称,日本的拉面就叫拉面(Ramen),韩国的杂酱面就叫杂酱面(Jajiangyeon)。每一个翻译都带着本国文化的特色,也成功地走了出去。但中国大部分美食的翻译,却为了方便外国人的理解,进行借代或逐字翻译,例如蛋炒饭是Friedeggrice,不仅毫无新意更是失去了本身的特色。今年是甲辰龙年,不少人注意到,在很多场...
“优秀中青年翻译工作者”范大祺:翻译始终是国与国之间文化交流不...
范大祺认为,中国译协开展的“翻译文化终身成就奖”“资深翻译家”“翻译中国外籍翻译家”等评选活动,激励了更多的国内外译者和国际传播专家投身到讲好中国故事、繁荣中外文化交流事业之中。“从古至今,翻译始终是国与国之间文化交流不可或缺的一个桥梁。”范大祺说:“译界比较知名的‘韩素音国际翻译大赛’以及翻译专...
【颁奖典礼】第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨...
2023年12月17日,由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,上海外国语大学贤达经济人文学院、上海大学联合主办,上海外国语大学贤达经济人文学院外语学院、上海儒易培训学校、上海世语翻译有限公司、上海大学国际教育学院联合承办的第五届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛口译总决赛暨颁奖典礼·巴别塔发刊仪式在上海外国语...
从生态翻译到生态家园③丨金斯利:学中国多彩文化 传生态翻译理念...
生态翻译学强调,译者在翻译过程中要格外关注文化内涵的传递和阐释,帮助读者克服由文化差异造成的阅读障碍(www.e993.com)2024年10月27日。“‘market’的中文意思是‘集会、市场’,而在尼日利亚文化里,‘market’也是一个时间量词,表示一段时间,一般指‘4天’。”根据上下文语境,金斯利将“threeorfourmarkets”翻译为“半个来月”。金斯利...
王宇平评《蒋彝和他的文友》|“灵魂上起作用”的文化交流
任一鸣著《文化翻译与文化传播:蒋彝研究》“哑行者”蒋彝的意义《蒋彝和他的文友》(ChiangYeeandHisCircle)一书缘起于2019年夏在英国牛津召开的名为“哑行者:蒋彝在英国,1933-1955”的学术论坛,它旨在纪念,同时庆祝蒋彝的牛津故居获得英国文物保护“蓝牌”。蒋彝是继老舍与孙中山之后,第三位获颁“蓝牌”的...
诗中有画,画中有诗!再一次被许渊冲的翻译惊艳
许渊冲教授是亚洲唯一荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖的翻译家,同时也是中国翻译文化终身成就奖的获得者。作为文学翻译中难度最大的文体,诗词是否可译,是形似还是神似的争论由来已久。作为“意译派”的忠实捍卫者,许渊冲一生都在诗歌的“意美、音美、形美”中咀嚼涵泳,力图最大限度发挥译语优势,将一...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
在薛庆国看来,翻译不仅仅是简单的文字转换,更是沟通不同文明的纽带,促进文明间交流互鉴的桥梁。“翻译不仅有助于我们了解他者文化,为我们开拓新的文化视野,还让我们在一个更宏观的坐标轴里去理解我们自身的文化,继而加强与其他文明的交流和互鉴。”薛庆国说:“让更多的中国人和阿拉伯人了解彼此的思想、文化之美,就是...
华夏子孙都该知道:关于龙被翻译成Dragon的一些补充研究
很早就有人对“把中国的龙翻译成Dragon”表示不满,原因非常简单,中国的龙来自于天,来自于苍龙七宿,它是神圣的、祥瑞的,也是华夏民族的精神图腾和文化象征;但在西方的文化氛围和语境中,Dragon却是一个一个贬义词,它往往代表一个恶毒的生物,是西人争相屠杀的对象。