2023考研英语翻译复习指导:抽象名词的翻译方法
例1中“assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中“tryingtoincorporatesomemeasureofqualityaswellasquantity...
2023考研英语常见抽象名词翻译技巧
科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀-ity,-ness,-ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。Wewer...
干货:2021考研英语翻译宝典:抽象名词的翻译
摘要:科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀-ity,-ness,-ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。W...
英专党必看的十大翻译技巧~
因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。1)Ihavetoomuchtotellyo...
表达积累 | “推动、促进”都可以怎么翻译?
pushfor(后跟抽象名词居多)推动互联网和实体经济深度融合发展pushfortheintegrationoftheinterneteconomywiththerealeconomy根据“推动”后的名词/语境选择相搭配的动词中国推动更高水平开放的脚步不会停滞Chinawillnotstopitsefforttopursuehigher-qualityopening-up!
余光中称翻译如婚姻是妥协艺术 强调中文重要
王尔德最叫座的喜剧《TheImportanceofBeingEarnest》,采用的是余光中翻译《不可儿戏》而广州演出的翻译为《认真之重要性》,余光中打趣地说“有人会来买票吗?”余光中坦言,抽象名词在西方国家语言中非常普遍,中文却颇难对应,中文同1个字,在不同地方可以有不同的词性,不会像英文会有字尾变化,全由上下文来判断...
名师感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示
参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句子用了“brutalfrankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如S1将其译为“近乎冷酷的直率”;S2将其转换为“近乎残忍的坦诚”。学生译文比较拗口,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。
翻译辨误:老狗学不会新把戏?
解析:原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),因而简练,结构紧凑,但要正确翻译需要弄清楚各个抽象名词所代表的内容之间的相互关系。误译就没有交代清楚。Silence译成“没有表态”倒也未尝不可,但是hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,误译的意思好像是说该表态的时候不...
英译汉非文学翻译技巧总结
抽象名词的译法:一般认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词(如an/a/the+n.+of结构),这种名词比较特殊。有两种译法,一是如果这个名词有动词词根,我们就翻译为动词;二是如果这个名词没有动词词根,我们就要增一个动词来使译文顺畅。增词与减词
2023考研英语翻译复习指导:词类转译
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater....