世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
《中国社会科学报》:一部作品翻译完成之后有什么感觉?是感到如释重负,还是有满满的幸福感?白嘉琳:当然是两种感受都有!每翻译完成一部小说,我都觉得自己又诞下了一个孩子,每部作品都是一个心爱的孩子,因此,我会继续珍视它,并在出版后继续关心它,比如通过公开演讲来讨论它。我想这对任何从事创作工作的人来说都...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
在这种组合词语中,“聊”这个词本身并不是通常的如“闲聊,空谈”(意即聊天),因为不知何故,后来在中国以外的地方被认为是“闲聊”的意思,[7]“聊”应该是一个经典的四字组合“聊胜于无”的意思。也就是说,在这种情况下,“聊”这个词的意思是“某种”,这是阿列克谢耶夫(1881-1951)院士在翻译中提出的,因此...
害怕中国封锁稀土,这位美国将军直接盯上了它
在后文,詹姆斯强调了中国在稀土领域的“绝对控制力”,并为美国列出了诸如研发替代材料、寻找新来源等方案。在文章结尾,詹姆斯再次把目光投向阿富汗:维护阿富汗局势的稳定,或许可以成为(稀土问题)的解决方案之一,但短期内该目标还难以实现。如果让笔者用“低情商”的方式翻译下,这位美军将领的意思显然是:美国及北约军队...
中国龙应该翻译成Loong!别再提Dragon,纠正势在必行
Dragon不应是我们龙的代称,中华龙应该翻译成Loong,而这种纠正势在必行!我们每一个人都有推广的责任!龙年到了,我们正好借用这个龙年的机会向外界表示,中华龙应该是Loong,而非Dragon。我们每个人都应该知道“龙”在中华文化中的独特地位和含义。传统上,中国文化中的龙被称为“龙”(拼音lóng),它被视为一种...
中国社会科学报:翻译、可译性与“两个结合”
他研究了列宁的经验,并以列宁的观点为基础发展完善了“翻译”(translation)和“可译性”(translatability)概念。笔者在这里将介绍“翻译”和“可译性”概念的提出、特征、发展等,并尝试阐释这两个概念与中国特色社会主义理论和实践之间的关联。罗科·拉科尔特(RoccoLacorte)受访者/供图...
高深的“道”,在英语里怎么翻译?可以叫它Way或Tao
”这句翻译为:“Thescholarmaynotbewithoutbreadthofmindandvigorousendurance.Hisburdenisheavyandhiscourseislong(www.e993.com)2024年11月11日。”此句中,将“道”翻译为course。“吾道一以贯之”又翻译为:“Mydoctrineisthatofall-pervadingunity。”此句中的“道”,被翻译为doctrine。到了第二代汉...
吴飞读《奥古斯丁在中国》|奥古斯丁的中国之行
我自己为翻译《上帝之城》,曾对照过此前的若干译本,包括服部英次郎的日译本,主要是为了参考译文,寻求最好的译法,也未曾认真关注奥古斯丁的研究史。但是周伟驰花了很长时间,终于完成这项工作,它独特的学术意义,是让人相当震撼的。在周伟驰看来,柏拉图、亚里士多德、奥古斯丁、阿奎那是西方思想史中可以比肩的四位超...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
故纸旧影话九江 | 约翰·汤姆逊《中国与中国人影像》(下)
编者这么评价也有佐证。由于“STREETGROUPS,KIU-KIANG”这幅照片太经典了,它是约翰·汤姆逊的摄影代表作之一,后来还被制成版画,翻译成多种语言印刷出版,成为描绘清末中国最著名的民俗画之一,也使得九江之名远播在外。请注意这幅意大利文版画中,剔除了原照片中的木工和顾客,为了平衡画面,在地上添加了一只慵懒的狗...
中国5000年文坛精髓,都在这本书里!
巴金称它是自己的启蒙老师,幸而亏年少熟背它。作家龙应台推荐学写作,只推荐了一本书就是它。流传300年,收录天底下蕞好的文章,海纳五千年文明。被称为中国蕞伟大的语文教材,学古文、写作绕不开!它就是课本上的熟客,考卷的座上宾,成人说话表达的范本——《古文观止》。