中秋节快乐丨《第一次遇见苏东坡》:千年之后,我们依然在吟咏...
苏东坡再次使用了《蝶恋花》词的句式——“天涯何处无芳草”,来写“何夜无月?何处无竹柏?”用反问的语气质疑。然而答案是肯定的。他在这里打了一个结,让读者从怀疑到深信不疑。唯其我们深信不疑,才能体悟这寻常日子的非凡乐趣。我在《记承天夜游》中读到了苏东坡的坚强意志。看似轻描淡写,甚至于被讥笑说是...
衣若芬:凡中秋节,必唱苏东坡《水调歌头》
前文说到柳永的词是当时流行歌曲排行榜冠军,“凡有井水饮处,即能歌柳词”,苏东坡PK柳永的比赛,如今我们可以说:“凡中秋节,必唱苏东坡《水调歌头》。”正格的《念奴娇》苏东坡墨竹图值得注意的是,苏东坡填的词牌是《念奴娇》。“念奴”是唐玄宗时期的一名长安的歌妓,她的歌声高亢,很得帝王的欢心。《开元天...
一个美国人眼中的苏轼是怎样的?知名汉学家艾朗诺明日开讲丨东坡...
1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌...
一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
苏东坡,一个集文学家、书法家、画家、政治家等多重身份于一身的传奇人物,他的一生跌宕起伏,却总能以乐观豁达的态度笑对人生风雨。9月16日,周裕锴教授将以其深厚的学术功底和生动的讲述方式,从苏轼超然物外、非功利性的审美态度,苏轼提倡审美趣味的多样性,苏轼主张写意与传神相结合的审美表达,苏轼更推崇文人写意画...
苏东坡的宝镜与李邦直的自嘲
然东坡自谓“‘而’、‘如’通用”,实是苏子容告之者也。三,赵令畤、黄山谷“家有古镜”事颇可疑。苏东坡曰“家有镜”,出于自记,且数见于集中,赵、黄二镜铭云:“汉有善铜出丹阳,取为镜,清如明,左龙右虎補之。”与东坡藏镜铭仅“白”作“丹”、“俌”作“補”之别。赵令畤虽与东坡同时,然《侯鲭...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
这个系列刚开始策划的时候,我就想到苏轼,但是编委会要求翻译全部文集,我跟他们说如果我来翻译苏轼全集是不可能的,杜甫全部翻译已经六册了,如果翻译苏轼全集,可能要三十册,内容太多了,也没有必要,连杜甫都有很多应酬之作,苏轼更是如此,因此没有必要全部翻译(www.e993.com)2024年9月19日。于是编委会同意了我只译选集。
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
他是波斯有名的数学家、天文学家、医学家、哲学家和诗人——可以说集沈括和苏东坡于一身。然而他的诗人身份,从未在生前得到更多的关注。|《鲁拜集》的五版菲译本直到1857年,海亚姆去世七百多年后,来自英国的贵族青年爱德华·菲茨杰拉德,无意间发现此书的古代波斯文版本,惊为“天文”。
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
费勇文化学者,暨南大学生活方式研究院联席院长。著有《金庸全传》《作个闲人:苏东坡的治愈主义》《零度出走》等“金庸热”已成为一种常态羊城晚报:有关金庸的阅读、报道,一直热度不减,您是如何看待这种现象的?费勇:确实,关于金庸的报道今年特别热。我也觉得有点奇怪,但是也正常。大家不用担心这种热,就是一...
“千古风流 不老东坡——苏轼主题文物展”新闻发布会
中央民族大学教授蒙曼,故宫博物院副院长任万平,中国苏轼研究会会长周裕锴,泰国kasetsart大学孔子学院首任院长、教授、大十字骑士章一等勋章获得者KanokpornNumtong(中国名:泰国农业大学孔子学院首任院长吴琼)等国内外专家学者来琼开讲,借助名家系列讲座活动更加深入地阐释弘扬好东坡文化,增强“苏轼主题文物展”展览展示和...
风雨人生话东坡
林语堂先生有一本《苏东坡传》,是他上世纪40年代用英文所作,中文名是后译的。书的原版英文名为《TheGayGenius》,Gay是愉快的意思,Genius的意思是天才。如果准确翻译过来,就是“一位愉快的天才”,苏东坡就是一位愉快的天才。东坡生平遇到很多坎坷、遭受很多折磨,阅尽沧桑,但他始终以一种愉快的态度来对待人生...