毛泽东:贺新郎·别友(原文+注释+翻译+译文+赏析)
作者如伟大诗人屈原《离骚》、《天问》一样,向浩渺的苍穹发出警世的慨叹!表达了忧国忧民之情。故而他义无反顾地要远离恩爱的妻子,以大无畏的精神,投入砸碎旧世界,建立新天地的革命洪流中。以设问句结束上阕,不但干净利落,而且增强了词的感染力。下阙开头三句写离人上路时的所见所感,缘情布景,融情入景。这是...
张璐已任外交学会副秘书长!曾“神翻译”《离骚》被点赞
00:00/00:00倍速当前设备不支持播放你可以刷新试试70017001.199-3020e92de0ff06047f6f2c35036dc531张璐已任外交学会副秘书长!曾“神翻译”《离骚》被点赞2024-06-0619:24发布于广东|99万观看11722969104手机看N视频粉丝6.6万|关注1+关注作者最新视频4979|00:07蔡胜已任...
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)
毛泽东:七绝·屈原(原文+注释+翻译+译文+赏析)七绝·屈原——毛泽东屈子当年赋楚骚,手中握有杀人刀。艾萧太盛椒兰少,一跃冲向万里涛。译文屈原当时写下名篇离骚,手中没有刀却发挥了战斗作用。当时楚国奸佞小人多贤德之士太少,只能在悲愤和绝望投入汨罗江。注释屈子:指屈原。屈原(前340—...
中国“首席翻译”,有新职务!
2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。2021年4月23日,外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业...
快写人物|张璐:“首席翻译”履新
两个多小时的翻译中,可能是有些紧张,她有两次与总理“抢话”。那场总理记者会中,张璐因流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。“FortheidealthatIholddeartomyheart,Idon'tregretathousandtimestodie.(我遵从我内心的意愿,即使要死千万次...
舞台剧《荆楚映象》“翻译”浪漫瑰丽的楚文化
“用艺术的手段来呈现两千多年前的楚文化,本身就是非常大的难点(www.e993.com)2024年10月26日。”7月11日,楚文化舞台剧《荆楚映象》首演媒体见面会在汉举行,总导演杨丽萍表示,经过三年的努力,创作团队用极具活力的舞台形式,呈现出楚文化的浪漫、瑰丽,“《荆楚映象》是古代文化的当代舞台翻译”。
外交部翻译司副司长张璐履新:从翻译台前到外交学会副秘书长
张璐首次在公众面前作为总理记者会翻译是在2010年,当时33岁。次年,她在两会记者会上精彩翻译《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,在网络上迅速走红,赢得了广泛赞誉。时间来到2021年4月23日,外交部官方网站更新信息,显示张璐升任外交部翻译司副司长。该部门主要负责国家重要外事活动、外交文件的多语言翻...
“美女翻译官”张璐,有新身份!
2011年,张璐因在两会记者会上流利翻译《离骚》的名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,走红网络,好评如潮。古文翻译对于一般的笔译来说,要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说,更难。而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文脱口而出——“FortheidealthatIholddeartomyheart,I...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学...
朴宰雨先生是韩国汉学家、翻译家、散文家,长期从事中国现当代文学研究,今年将陆续结集出版系列中国文学研究成果。最近,他接受羊城晚报记者独家专访——韩国汉学家朴宰雨:我对鲁迅“一见钟情”文/羊城晚报全媒体记者吴小攀图/受访者提供朴宰雨1954年生于韩国忠清南道锦山,现任陕西师范大学人文科学高等研究院特聘...
史家之绝唱,无韵之离骚:揭露人性真相
全方位精细解读,情节丰富饱满忠实于原文,逐字逐句翻译,文字流畅典雅,遵从“信、达、雅”,又贴近现代的用语习惯,颇有武侠小说的有趣笔法……原文简短的表达,无法琢磨清的场景,译者按照人物性格口吻丰富讲述,重现当时情节……而且几百幅彩色插画,将历史上有名的注疏,融会于白话译文之中,这是市面所罕见的。