人物| 躬耕译林 桃李满园——李尧的翻译人生
大三时,李尧尝试翻译了俄国作家柯罗连科的小说《灯塔》的英文版。他认为这类作品语言比较规范,翻译起来相对容易。他的精读老师金锡嘏当时已翻译并出版了长篇小说《马尔达》,并在《世界文学》杂志上发表过作品。金老师读了李尧的译作后非常欣赏,这给了李尧极大的鼓舞和信心。1968年2月,李尧毕业后被分配到内蒙古乌兰察...
诺贝尔文学奖|韩语翻译家薛舟:韩江越过前辈,展现文学荣光
澎湃新闻就韩江的写作采访了诗人、韩语翻译家薛舟,薛舟曾多次为《世界文学》《外国文艺》《译林》等杂志翻译介绍韩国文学专辑,曾获榕树下网络文学大赛散文金奖、第八届韩国文学翻译奖等。薛舟是最早“发现”韩江的译者之一,他谈到,韩江在70后作家中是非常突出的,1999年,她凭借长篇小说《佛祖宝宝》获得第25届韩国...
王理行:我的翻译生涯与“文学翻译的全面忠实观”
在《译林》杂志“翻译漫谈”栏目上,刊出了他与季羡林、萧乾、叶君健、草婴、许渊冲、杨苡、李文俊、郭宏安等20多位具有一定代表性的老一辈翻译家,结合自己丰富的翻译实践,就翻译,特别是文学翻译的一些基本问题,畅谈各自的独到经验、体会和见解。
译林出版社首任社长李景端出版新著
本报讯(记者陈香)出版家、译林出版社首任社长兼总编辑李景端新著《翻译选择与翻译传播》由浙江大学出版社出版。本书为“十四五”时期国家重点出版物出版专项规划项目“中华译学馆·中华翻译研究文库”中的一本,主要围绕如何选择翻译选题和如何传播翻译成果两大主题展开。李景端创办了《译林》杂志,并出任译林出版社首...
144册《牛津通识读本》让你轻松饱览人类知识精华!
译林出版社直发包邮可开发票下单时留言备注抬头,税号,邮箱幕后:15年产品线中的悲欢一条运作了15年、推出品种数超百种的产品线,背后自然有许多悲欢故事。《牛顿新传》的译者万兆元,本是高校青年英语教师,为翻译这本书,他全心浸入科学史研究,并考取了《牛顿新传》作者、牛津大学教授罗布·艾利夫的博士生。
诺奖得主辛波斯卡:世间最大的矛盾,在她身上是最美的和谐
李怡楠认为,不论是由波兰语直译,还是经由英语转译,这些恰好表明辛波斯卡作品有很大的不可译性(www.e993.com)2024年12月20日。她回想起在翻译辛波斯卡书信集时,曾拉着外国专家,两人整天苦思冥想。“辛波斯卡是一个‘毒舌’的老太太,她极尽反讽、戏谑之能事,这其实是很难翻的,如何把她跟普通读者、文学爱好者和文学青年勾连起来。”而在这些思想...
鲁敏携《金色河流》走进伦敦书展,已输出四种语言译本,英文译稿...
当地时间3月13日下午,由译林出版社主办的“时间河流中的面孔与故事——《金色河流》英文版全球推介会”在伦敦书展凤凰出版传媒集团展台举行。作家鲁敏携作品《金色河流》和译者、评论家一起与英国文学爱好者分享了她的这本长篇小说。《金色河流》讲述了主人公穆有衡的朋友、对手、儿女们,都面临自身多重欲望困境——...
怎样记单词快又牢?八年级下英语译林版,such…as造句并翻译!
八年级下英语译林版,such…as造句并翻译!当我们学习英语时,会遇到“suchas”这个短语。它经常出现在文章、对话和考试题目中,用来举例说明一个概念或一个观点。然而,许多学生在记忆和理解这个短语时却感到困惑和棘手。在这篇文章中,我们将探讨译林版八年级下册英语中,如何记忆和理解“suchas”。
新书推荐周|2022译林文学新书书单,你最期待哪本?(上)
卡斯特尔在孤独与畸爱的路上越走越远。···《浮生琐记》[英国]洛根·波绍尔·史密斯著朱纯深译三十年的人生感悟、思绪见解三十年的翻译历程原作书名是AllTrivia,"所有的琐事",内容是一系列极短篇和隽语警句。第一部分Trivia发表于1902年,很受好评。作者当时37岁;近二十年之后于1921年续上一集More...
谭晶华:让更好的文学翻译,作用于我们更广阔的跨文化交际中??...
《译林》上发表日本当代作家五木宽之的“直木奖”获奖作――中篇小说《看那灰色的马》的译本起,谭晶华教授已经从事了40多年的文学翻译,著有《川端康成传》《日本近代文学名作鉴赏》《日本近代文学史》;论文75篇;主编词典8部;《地狱之花》《痴人之爱》等文学名著140种,400余万字,主编十五、十一五国家级规划...