用上这 6 个浏览器翻译插件,我再也不担心看不懂网页、视频和漫画了
我在浏览器内外,都使用沙拉查词来查段落或者句子,通过剪切板作为中继的方式。可以说,只要有英文,我就可能使用它。为了让功能更稳定,我在「设置→词典帐号」中添加了词典帐号,在「设置→词典设置」添加了腾讯翻译君,也就是腾讯云的机械翻译TMT服务。如果同时使用代理服务,需要在规则中设置域名tencentcloudap...
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。后来,我就买了专业的翻译字典,提前一天把议题和议程拿到,恶补专业术语。慢慢地我翻译得越来越得心应手。在...
2023年度词汇评选太好玩了:对AI敲响警钟,还把“性张力”翻译出来...
《柯林斯词典》将人工智能(AI)选定为2023年度词汇,其对AI的定义是:“通过计算机程序来模拟人类大脑功能”。Consideredtobethenextgreattechnologicalrevolution,AIhasseenrapiddevelopmentandhasbeenmuchtalkedaboutin2023.AI被认为是下一个伟大的技术革命,在2023年得到了迅速的发展和广泛的...
跨界攀登者刘平
她主笔、主编出版19部著作,主译、参与翻译出版4部著作,发表国家级、省级刊物及出席学术会议论文54篇,书写专著总量达到1000万字,她阅读了近800万张各种影像片(DR、CT、MRI、PET/CT)。她把这一摞摞书籍捐赠于她的母校一一上海复旦医学院校史室、图书馆。西安市红十字会医院院史室。她呕心沥血在医学攀登的50年...
刘人伟:我给苏联专家基列夫当翻译|汽车记忆
对电技术知识,我知之甚少,尤其一些专门名词,学校没教过,只能边学边用。有些电气设备只知其名,不知其性能,只能借电气教科书来看。在工作间隙,我经常请教基列夫专家,他会耐心对我解释。他认为,翻译错了,要出大事故。他再三叮嘱,千万不能不懂装懂,不明白就不能乱译。
我与《资本论》翻译
译校的程序是,先从理论上集中学习每一章的理论(www.e993.com)2024年9月20日。学完理论后,便把旧译本放在一边(为了避免受旧译本的影响),四个人每人分到一部分正文,直接从俄文原文翻译成中文,翻译完之后,两个译者互校,最后由何匡同志定稿。然后即时打印出来,把打印稿分期分批地分发到社会上各有关单位征求意见。这样的翻译工作,直到1957年5月...
我在女篮做随队翻译
早上8点半,体育馆里还没有暖和起来,我把手缩在外套里,看着姑娘们把背包挂在椅背或放在地上,一边跺着脚往手上哈气,嘴里说着好冷,一边习以为常地脱下厚重的羽绒服,从包里拿出运动鞋和训练服换上。先热身,紧接着是两组体能训练,稍作休息后,李导开始准备“摆战术”。
丁云生:我把重疾险翻译为“工作收入损失险”
在我的字典里,重疾险直接会被翻译为“工作收入损失险”。重疾险的诞生在丁云生的演讲中,他提到了自己和重大疾病保险的创始人——南非的马略·伯纳德(MariusBarnard)医生的一段渊源。马略·伯纳德(MariusBarnard),南非的心脏外科医生。他从医50余年,从1983年起,在世界各地推进重大疾病保险的发展,被誉为重大疾...
第一个向西方翻译儒家经典的中国人
他认为,从前研究中国的外国人的译作,是把儒家经典排除在外的,自然看不到中国文化中的道德内容,从而得出中国文学不道德的错误结论。二是“习惯于仅仅以孔子的名义合成的那些作品来设想和建构他们对中国文学的评价”,忽视中国文学形式的丰富性、多样性及其后来的发展。这样也不可能对中国文学做出正确而符合实际的评价。
“天才翻译家”金晓宇现状:拼命抢时间,怕发病
翻译与疾病多年之后,在金晓宇的世界里,翻译成为最紧要的事,因而电脑是他最珍惜的东西之一。他节俭,夏天睡觉经常不开空调,但担心电脑发烫坏掉,每次翻译空调都开着;不翻译时,他担心落灰,电脑和主机上会盖一块碎花白布;父亲也发现,他每次发病从不碰电脑。