2024年第三届全国大学生英语翻译能力竞赛圆满结束!
本届竞赛共设三个场次,分为英译汉和汉译英两个赛道,参赛者既可报名其中一个组别,也可以两个组别都报名参加,分别评奖。每场比赛采用不同的翻译体裁及内容,本届竞赛也特别邀请到了北京大学外国语学院教学教授,硕士生导师余苏凌教授,为各位参赛者作关于翻译学习及应对翻译竞赛的讲座。不仅是为了助力参赛者积极备赛,...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
中国翻译协会“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会举办
6月7日,由中国翻译协会主办、外交学院承办的“中国特色大国外交重要表述”中译英研讨会在外交学院举办。会议现场中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,外交学院副校长孙吉胜出席并致辞。中国外文局原副局长兼总编辑黄友义、外交部翻译司司长周景兴、国务院国资委一级巡视员徐爱波等中国...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
赵景深根据其内容曾大胆推测,这些作品“完全据牛津大学本的格林童话集翻译”,“原书名Grimm’sPopularStories”(《评〈印欧民间故事型式表〉》,载1928年《民俗》第21、22期合刊)。而赖慈芸仔细比对后,“发现《时谐》其实译自泰勒(EdgarTaylor)英译的《德国流行故事》(GermanPopularStories)”(赖慈芸编注《当...
电视剧《繁花》火出圈,剧名英译实在妙绝!
电视剧《繁花》的背景正是改革开放,剧中的人们正如繁花盛开一样,在金融中心上海奋斗打拼,开创一片锦绣前程(www.e993.com)2024年9月17日。所以说“BlossomShanghai”这个翻译,与《繁花》这个电视剧的主题完美切合。可以看出,优秀的译名,不仅能恰如其分地反映作品故事和内涵,还能赋予作品独特的韵味。王导很多经典电影的英译名都是如此:花样...
...理解当代中国”全国大学生外语能力大赛英语翻译(笔译)天津...
本次笔译竞赛赛题考查汉英翻译能力,涵盖习近平新时代中国特色社会主义思想核心内容,涉及经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设等领域的重要话题,要求参赛选手在120分钟内完成若干习近平新时代中国特色社会主义思想关键术语和中华思想文化术语翻译及阐释和两篇300-400字的汉译英非文学翻译。笔译竞赛旨在检验选手...
录音笔选哪款比较好?这五款性价比高,值得考虑!
在下文中,我们将为大家推荐五款在市场上颇具性价比的录音笔型号,希望能为正在犹豫的你提供一些参考。录音笔选哪款比较好?笔者评测口碑好型号TOP1:科大讯飞B1(参考价:399)科大讯飞B1录音笔是一款专为专业录音场景设计的便捷工具,具备语音转文字和翻译功能,能帮助用户精准记录信息。其轻巧的103克重量和长方形...
宋茜不愧扛剧福星,新剧《我们的翻译官》收视爆升被夸赞
林西这个角色非常有层次感。表面,她是干练的职场女性,为成为联合国专业翻译而努力;内心却是渴望外公和家人认可的小孩,这种反差与纠葛,需要更细腻的演绎与表达,宋茜做到了。在和表妹同步翻译的桥段中,宋茜将这种复杂的情绪演绎的十分到位。临时来救场的她在时间紧迫的情况下,会在路上提前熟悉工作内容,将职场女性拼尽...
电视剧收视率排行榜,《要久久爱》跌至第二,第一收视高达2.015%
1、《我们的翻译官》收视率:2.015%主演:宋茜、陈星旭剧情点评:基本上是都市言情偶像剧,不能当职业剧看。言情搞了三对cp,副CP有点冲击了男女主线。第三对CP,谭莎莎与魏天感情线很别扭,有强行让娇生惯养小公主下嫁穷小子吃苦,故意平衡女主成长委屈的意图。而且剧里高知成分多,普通家庭出身的角色大都不讨喜。